101

«Головка пальца ноги»: самые идиотские приключения русского языка в американском кино

Aug 30, 2016 13:03


Изображение русских и России в американских фильмах часто приводит к курьезам. То актеры говорят с сильным акцентом, отчего выглядят комично, то надпись на стене составят из случайного набора букв неведомого американцам кириллического алфавита. Англоязычную аудиторию такие неточности вообще не беспокоят. Но зато зрители, знающие русский, могут от ( Read more... )

кино, русский язык, перевод

Leave a comment

Comments 13

neptuneya August 30 2016, 12:42:53 UTC

В шведском фильме видела надпись в "русском" документе - слово "тщо" и далее непередаваемый набор букв. Хотя русских там действительно играли русские. Дали бы им на провкрку чтоли.

Reply


lexx141 August 30 2016, 12:44:01 UTC
А ещё в hl2 полно прикольных надписей.

Reply


sibnarkomat August 30 2016, 15:55:51 UTC

... )

Reply


kingeugen August 30 2016, 16:22:07 UTC
Так что за головка пальца ноги?

Reply

nponeccop April 26 2022, 20:22:18 UTC
towheaded -> toe-headed -> головка пальца ноги

towheaded (adjective)
having very light blonde or untidy hair.

Cветловолосая Латверия

С Бондом кстати понятно тоже - push/pull стали пихать и дёргать, ну а затем исказилось

Reply


Leave a comment

Up