В Европе годы мира настают. Уравновесятся весов военных чаши, Когда всех наших ваши перебьют, А ваших наши.
Ну а потом и другие нашел, из той же серии переводов... Так что сегодня у нас вечер стихов Маршака...
Завещание писателя
Пусть на моем напишут пьедестале: Грешил он много, но его читали.
Простая истина
Мятеж не может кончиться удачей, - В противном случае его зовут иначе.
О пьянстве
Для пьянства есть такие поводы: Поминки, праздник, встреча, проводы, Крестины, свадьба и развод, Мороз, охота, Новый год, Выздоровленье, новоселье, Печаль, раскаянье, веселье, Успех, награда, новый чин И просто пьянство - без причин!
О дураках
Жму руки дуракам обеими руками: Как многим, в сущности, обязаны мы им! Ведь если б не были другие дураками, То дураками быть пришлось бы нам самим.
О времени
Мы говорим, что убиваем время. Пустое хвастовство! Приходит час И время расправляется со всеми, Всех убивает нас.
Дождик
Всех мочит дождик с высоты, Но больше мокнет люд хороший. У нехороших есть зонты, И макинтоши, И калоши.
На Ньютона и Эйнштейна
Был этот мир глубокой тьмой окутан. Да будет свет! И вот явился Ньютон. (Эпиграмма XVIII века)
Но сатана недолго ждал реванша. Пришел Эйнштейн - и стало все, как раньше. (Эпиграмма XX века)
На художника-портретиста
В своих портретах, как ни бился, Добиться сходства он не мог. Его детьми утешил бог, - И в них он сходства не добился!..
На смерть похоронных дел мастера
Оплакивал он многих - по профессии, Но только раз себе позволил он Лежать во время траурной процессии И не напиться после похорон.
Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка
Я, гренадер, лежу в земле сырой. Я простудился, выпив кружку пива. Не пейте пива жаркою порой, А пейте спирт - и будете вы живы!
Напрасные усилия
Он долго в лоб стучал перстом, Забыв названье тома. Но для чего стучаться в дом, Где никого нет дома?
О репутациях
Ты говоришь, что я беспутная особа. Я говорю, что ты порядочен вполне... Но, видно, попусту стараемся мы оба: Никто не верит ни тебе, ни мне!
О грамотности
У старого Отто три юные дочки. Они написать не умели ни строчки.
Отец не решался купить им тетрадь, Чтоб писем любовных не стали писать. -
Но младшая деда поздравила с внучкой: Писать научилась она самоучкой.
Эпитафия шоферу
Бедный малый в больничном бараке Отдал душу смиренную богу: Он смотрел на дорожные знаки И совсем не смотрел на дорогу...
Загадочная женщина
Моля о свиданье опять и опять, Не тронул я сердца прелестницы... Хоть женщинам свойственно чувства скрывать, К чему меня сбрасывать с лестницы?
Великая утрата
Его похоронив, наш город безутешен: У нас он был рожден, воспитан и повешен!
И бонус для тех кто дочитал до коца:
Загадка
Встретив друга своего, Ты спроси его: кого Бог не видит никогда, Царь встречает иногда, Ну а мы с тобой всегда?
"Англичане - любители и мастера юмора, - писал С.Я. Mapшак в предисловии к публикации своих переводов эпиграмм, - ни один тост, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью" ("Огонек", 1956, № 18).
Эпиграмма - короткое стихотворение, заключающее в себе обычно неожиданную антитезу, остроумный поворот мысли. Эпиграмма, как правило, обращена к определенному лицу.
В английской поэзии особую популярность приобрела сатирическая эпиграмма. В эпоху Шекспира литературная и театральная критика часто прибегала к стихотворной эпиграмме. XVIII век принес для Англии бесчисленное множество эпиграмм. На первую половину XVIII века приходится расцвет творчества классика английской эпиграммы поэта-сатирика Александра Поупа, автора "Опыта о человеке" и переводчика Гомера.
Авторами эпиграмм были прославленные поэты: Бернс, Шелли, Байрон, Кольридж, Томас Мур. Писали эпиграммы и крупнейшие мастера английской прозы: Свифт, Дефо, Диккенс, Теккерей. Однако многие известные эпиграммы созданы второстепенными авторами, имена которых вспоминают чаще всего в связи с их эпиграммами, вошедшими в сокровищницу английского языка. Многие эпиграммы, наконец, являются анонимными.
"Остроту, шутку, игру слов, - писал С.Я. Маршак в предисловии к публикации переводов, - нельзя перевести с одного языка на другой буквально. Мы даем здесь эпиграммы... в вольном переводе, пытаясь, однако, сохранить в неприкосновенности их национальный стиль и характер" ("Огонек", 1956, № 18).
С.Я. Маршак работал над переводами английских эпиграмм (в том числе эпиграмм из Бернса, Блейка, Байрона, помещенных в т. 3 наст. изд.) в основном в 1945-1946 годах и 1955-1958 годах. В первой журнальной ("Новый мир", 1946, № 4-5) и первой книжной ("Избранные переводы", 1946) публикациях переводы эпиграмм печатались с указанием их авторов. В последующих изданиях С.Я. Маршак печатал эти переводы без упоминания имен авторов эпиграмм. Такого же порядка придерживался он как в т. 3 своих сочинений в четырех томах (1959), так и в последних прижизненных изданиях переводов эпиграмм ("Сатирические стихи", 1959, 1964). http://s-marshak.ru/works/trans/predislovie04.htm