Вечер стихов Маршака...

Jul 29, 2014 20:11

Как рождаются посты. Сначала вспомнил это стихотворение Маршака, вернее перевод "Из английской и шотландской народной поэзии".

Равновесие в Европе

В Европе годы мира настают.
Уравновесятся весов военных чаши,
Когда всех наших ваши перебьют,
А ваших наши.

Ну а потом и другие нашел, из той же серии переводов...
Так что сегодня у нас вечер стихов Маршака...

Завещание писателя

Пусть на моем напишут пьедестале:
Грешил он много, но его читали.

Простая истина

Мятеж не может кончиться удачей, -
В противном случае его зовут иначе.

О пьянстве

Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин
И просто пьянство - без причин!

О дураках

Жму руки дуракам обеими руками:
Как многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.



О времени

Мы говорим, что убиваем время.
Пустое хвастовство! Приходит час
И время расправляется со всеми,
Всех убивает нас.

Дождик

Всех мочит дождик с высоты,
Но больше мокнет люд хороший.
У нехороших есть зонты,
И макинтоши, И калоши.

На Ньютона и Эйнштейна

Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
(Эпиграмма XVIII века)

Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн - и стало все, как раньше.
(Эпиграмма XX века)

На художника-портретиста

В своих портретах, как ни бился,
Добиться сходства он не мог.
Его детьми утешил бог, -
И в них он сходства не добился!..

На смерть похоронных дел мастера

Оплакивал он многих - по профессии,
Но только раз себе позволил он
Лежать во время траурной процессии
И не напиться после похорон.

Надпись на могиле гренадера
Хемпширского полка

Я, гренадер, лежу в земле сырой.
Я простудился, выпив кружку пива.
Не пейте пива жаркою порой,
А пейте спирт - и будете вы живы!

Напрасные усилия

Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?

О репутациях

Ты говоришь, что я беспутная особа.
Я говорю, что ты порядочен вполне...
Но, видно, попусту стараемся мы оба:
Никто не верит ни тебе, ни мне!

О грамотности

У старого Отто три юные дочки.
Они написать не умели ни строчки.

Отец не решался купить им тетрадь,
Чтоб писем любовных не стали писать. -

Но младшая деда поздравила с внучкой:
Писать научилась она самоучкой.

Эпитафия шоферу

Бедный малый в больничном бараке
Отдал душу смиренную богу:
Он смотрел на дорожные знаки
И совсем не смотрел на дорогу...

Загадочная женщина

Моля о свиданье опять и опять,
Не тронул я сердца прелестницы...
Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
К чему меня сбрасывать с лестницы?

Великая утрата

Его похоронив, наш город безутешен:
У нас он был рожден, воспитан и повешен!

И бонус для тех кто дочитал до коца:

Загадка

Встретив друга своего,
Ты спроси его: кого
Бог не видит никогда,
Царь встречает иногда,
Ну а мы с тобой всегда?

[Spoiler (click to open)](Ответ: равного)

"Англичане - любители и мастера юмора, - писал С.Я. Mapшак в предисловии к публикации своих переводов эпиграмм, - ни один тост, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью" ("Огонек", 1956, № 18).

Эпиграмма - короткое стихотворение, заключающее в себе обычно неожиданную антитезу, остроумный поворот мысли. Эпиграмма, как правило, обращена к определенному лицу.

В английской поэзии особую популярность приобрела сатирическая эпиграмма. В эпоху Шекспира литературная и театральная критика часто прибегала к стихотворной эпиграмме. XVIII век принес для Англии бесчисленное множество эпиграмм. На первую половину XVIII века приходится расцвет творчества классика английской эпиграммы поэта-сатирика Александра Поупа, автора "Опыта о человеке" и переводчика Гомера.

Авторами эпиграмм были прославленные поэты: Бернс, Шелли, Байрон, Кольридж, Томас Мур. Писали эпиграммы и крупнейшие мастера английской прозы: Свифт, Дефо, Диккенс, Теккерей. Однако многие известные эпиграммы созданы второстепенными авторами, имена которых вспоминают чаще всего в связи с их эпиграммами, вошедшими в сокровищницу английского языка. Многие эпиграммы, наконец, являются анонимными.

"Остроту, шутку, игру слов, - писал С.Я. Маршак в предисловии к публикации переводов, - нельзя перевести с одного языка на другой буквально. Мы даем здесь эпиграммы... в вольном переводе, пытаясь, однако, сохранить в неприкосновенности их национальный стиль и характер" ("Огонек", 1956, № 18).

С.Я. Маршак работал над переводами английских эпиграмм (в том числе эпиграмм из Бернса, Блейка, Байрона, помещенных в т. 3 наст. изд.) в основном в 1945-1946 годах и 1955-1958 годах. В первой журнальной ("Новый мир", 1946, № 4-5) и первой книжной ("Избранные переводы", 1946) публикациях переводы эпиграмм печатались с указанием их авторов. В последующих изданиях С.Я. Маршак печатал эти переводы без упоминания имен авторов эпиграмм. Такого же порядка придерживался он как в т. 3 своих сочинений в четырех томах (1959), так и в последних прижизненных изданиях переводов эпиграмм ("Сатирические стихи", 1959, 1964).
http://s-marshak.ru/works/trans/predislovie04.htm
Previous post Next post
Up