1. он не может платить - he can not pay. 2. он может не платить - he does not have to pay. 3.1 он может и не заплатить - he may not pay. - вероятность 50% 3.2 он может и не заплатить - he might not pay. - вероятность 15%
Володя, большое спасибо за разъяснение этих оттенков. Но я все равно перевела так же, как первый оратор - might have. Почему-то must have я воспринимаю не как 100% вероятность, а как долженствование, типа "Мария просто обязана иметь проблемы".
я тоже так считал, но в последнее время читаю книгу Before I go sleep (кстати, название мне тоже кажется с ошибкой), и там везде в таких фразах стоит must. Нас и англичан, видимо, учили по разным правилам...
Вариант 3.1 (да, я откуда-то из топа) означает высочайшее разрешение со стороны короля\королевы не платить, направленное не через прямую, а через посредника. 3.2 действительно означает озабоченность, что "клиенты может и не заплатить". He might\may\can refuse to pay означают, по цели высказывания, возможность потенциального отказа платить, в порядке возрастания вероятности отказа.
Кстати, спасибо Вам за подробный блог, все это очень интересно)
2. он может не платить - he does not have to pay.
3.1 он может и не заплатить - he may not pay. - вероятность 50%
3.2 он может и не заплатить - he might not pay. - вероятность 15%
* обратная сторона медали у глаголов must - have to - почему эти глаголы трудно даются
переведите. У Марии должно быть проблема - она продолжает плакать.
* Как автомат Калашникова будет работать английский , если мы уделим
90% сил и времени следующим 7 аспектам * 4 способа активировать словарный запас
* Как преодолеть высокий вал, разделяющий грамматику и говорение
* Принцип концентрических кругов в понимании английского и всех прочих систем
* 4 причины, почему не работают тематические списки
( ... )
Reply
Reply
а не на 15%.
Reply
Ну я так, украдкой захожу) чтобы не задеть чувства Марии еще больше)
Maria must have a problem - she keeps crying.
Reply
Reply
Но я все равно перевела так же, как первый оратор - might have.
Почему-то must have я воспринимаю не как 100% вероятность, а как долженствование, типа "Мария просто обязана иметь проблемы".
Reply
Нас и англичан, видимо, учили по разным правилам...
Reply
а вот книг, изданных Oxford University Press прочитал достаточно много.
и, кстати, тоже разные книги читаю. отсюда и знания.
Reply
Reply
3.2 действительно означает озабоченность, что "клиенты может и не заплатить".
He might\may\can refuse to pay означают, по цели высказывания, возможность потенциального отказа платить, в порядке возрастания вероятности отказа.
Кстати, спасибо Вам за подробный блог, все это очень интересно)
Reply
Leave a comment