112 ложных друзей переводчика. En-Ru

Nov 08, 2015 07:18




• accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy);
в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов);

• aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

• anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей,
а не анекдот в современном значении слова (joke);

• argument также спор, а не только аргумент;

• artist не только артист, но и художник, живописец;

• audience это как правило аудитория - публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;

• barrack также казарма, а не только барак;

• benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline - это бензин, а не газойль;

• biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);

• brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

• cable трос (не только кабель);

• caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван;

• carton небольшая коробка (а не картон - cardboard);

• cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон - cardboard);

• Caucasian представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;

• chef шеф-повар (а не шеф - chief, boss, patron);

• closet шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;

• collector коллекционер, а не только коллектор;

• comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;

• complexion или complection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция - build, bodily constitution;

• compositor наборщик, а не композитор (composer, musician);

• conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);

• constitution не только конституция, но и телосложение;

• control управлять (не только контролировать или проверять - verify, check);

• convoy свита, эскорт, а не только конвой;

• crest гребень, грива или шлем (а не крест - cross);

• debris останки, осколки, а не дебри;

• decade 10 лет (а не декада - 10 дней);

• design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле, также план, замысел;

• designer инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);

• director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);

• dock причал, пристань (не только док - помещение для ремонта кораблей);

• dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;

• drug лекарство, наркотик, а не друг;

• Dutchman голландец, а не датчанин - Dane; также Dutch - голландский (амер. англ. немецкий), а не датский - Danish;

• elеctric электрический, а не электрик (electrician)
engineer моторист, машинист (не только инженер);

• episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

• erection также возведение, стройка, а не только эрекция;

• examine врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен - test, exam);

• extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;

• faggot (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот - bassoon);

• figure чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);

• fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция;

• football (в американском английском) - американский футбол, а не футбол (soccer);

• formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;

• fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

• gas (в американском английском), gasoline - бензиновое топливо, а не только газ;

• gay лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова - «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;

• general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);

• genial добрый (а не гениальный - genius);

• guide не только гид, но и вообще любые руководства

• glands (ед. ч. gland) железы в целом, а не именно гланды (tonsils);

• idea понятие, мысль (не только идея);

• instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты - tools);

• intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);

• interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.;

• interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);

• lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт - elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);

• liquor крепкое спиртное, а не ликёр - liqueur;

• lobster омар;

• lord владыка, Господь, а не только лорд;

• lunatic сумасшедший (не лунатик - sleep-walker);

• machinist слесарь (не только машинист)

• magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами - shop, store;

• master хозяин, магистр (а не только мастер);

• matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);

• mayor мэр города (а не майор - major);

• morale боевой дух (а не мораль - morality);

• mosquito комар (а не москит - sandfly или phlebotomine);

• mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия;

• nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания - примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);

• novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;

• officer чиновник, должностное лицо, сотрудник, а не только офицер;

• original настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

• paragraph не только параграф, но и абзац;

• partisan партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;

• party также и вечеринка (не только партия);

• pathetic убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);

• patron спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;

• phenomenon явление (не только феномен - редкое или уникальное явление);

• phonograph граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;

• piston поршень, а не пистон;

• plaster замазка, штукатурка (а не пластырь - bandaid);

• plastic прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);

• poem стихотворение, а не только поэма;

• principal директор школы, колледжа, ректор вуза, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный - principle);

• problem задача, упражнение - например, chess problem - шахматная задача, а не только проблема;

• rehabilitation перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения);

• reactive ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно - ответный» вместо «rocket assisted»;

• realise чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);

• regular нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water - простая (питьевая) вода, а не регулярная);

• repetition повторение (а не репетиция - rehearsal);

• resin смола, канифоль, камедь (а не резина - rubber);

• restaurant в американском английском - любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;

• revision исправление, переработка, а не только ревизия;

• revolution революция, но также «вращение»; «оборот»;

• romance рыцарский стихотворный роман (не только романс);

• satin атлас, атласное платье (а не сатин - sateen или chintz);

• scholar изучающий что-то, а не только школьник;

• sever разрывать, отрывать (а не север - north);

• sex половая принадлежность, а не только секс;

• silicon кремний (а не силикон - silicone). Силиконовая долина - распространённое в русском языке название Кремниевой Долины;

• speaker не только спикер, но также и динамик;

• speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);

• student учащийся вообще, а не только студент;

• sympathetic сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);

• sympathy чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- - со-, вместе + pathos - чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;

• technique способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);

• thesis не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»;

• tort гражданское правонарушение, а не торт;

• trailer прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер - прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);

• trophy в спорте «кубок» или «приз», а не только «трофей»;

• tunic также китель, гимнастерка, а не только туника;

• universal всемирный, а не только универсальный;

• utilise также использовать (а не только утилизировать);

• velvet бархат (а не вельвет - corduroy);

• virtual фактический, а не только виртуальный
перевод последнего примера на скрине ... условия фактического рабства
* terms - conditions - circumstances. разница

* Глаголы неправильные в стихах осядут прочно в наших головах
* Три Волшебных Слова, открывающие почти все английские двери please, welcome, thanks
* Ага! Секретный ключ под Present Perfect * 230 популярных фраз английского языка. En - Ru

разница между словами

Previous post Next post
Up