Leave a comment

Comments 13

Предлоги и артикли, mudraya1 January 28 2014, 07:24:14 UTC
артикли и предлоги...
to-at, in-at, on-in. Я, к сожалению, окунулась в английский довольно поздно, когда грамматические матрицы окаменели, и, составляя английскую фразу, логически пользуюсь аналогом русских предлогов.

Reply

вот аналог русских предлогов: 1way_to_english January 28 2014, 07:27:33 UTC
русский "В" может быть переведен как
"TO Kiev, IN Kiev, AT 5 o'clock, ON Monday"

Reply


to-for mudraya1 January 28 2014, 07:28:04 UTC
еще одна пара. Сегодня озадачилась правильной формой:
I left a message for her - I left a message to her (Я оставила сообщение для неё - я оставила сообщение ей)
Есть ли смысловая/грамматическая разница и что наиболее употребимо?

Reply

1way_to_english January 28 2014, 07:35:36 UTC
I left a message to her. - ей, а не её брату.
I left a message for her. - ей, и там было что-то важное.
возможно, оставил через посредника.

Reply

Смысловая разница mudraya1 January 28 2014, 07:55:19 UTC
всё таки есть. Спасибо за разъяснение.
В моём случае "более лучше" было бы for her.

Reply

1way_to_english January 28 2014, 08:03:46 UTC
я бы выбрал такой вариант:
I left her a message. - сообщение, а не конфетку.

Reply


oleg_bubnov January 28 2014, 19:39:38 UTC
Благодарю, понятно.

Reply

1way_to_english January 28 2014, 19:42:15 UTC
да будет так всегда)

Reply

oleg_bubnov January 28 2014, 20:09:28 UTC
Ага. :-)

Reply


aksanova January 30 2014, 08:54:33 UTC
Да, это очень хорошо запоминается.
Причем тут же, когда и объясняли на уроках. Словно врезается в память такая ассоциация. В чем секрет, как думаете?

Reply

1way_to_english January 30 2014, 08:58:41 UTC
секрет в том, что не с нуля строим, а на фундаменте родного языка.

Reply

aksanova January 30 2014, 09:12:48 UTC
Понятно)

Reply


Leave a comment

Up