Leave a comment

Comments 9

tayna_lekarstv December 22 2017, 06:39:11 UTC
Так здесь moving - и есть существительное в нашем понимании ("движение").
Это в русском языке существительное - часть речи, обозначающая предмет и отвечающая на вопросы "кто? что?"
А в английском языке если часть речи отвечает на вопрос "что?", то может она обозначает ещё и не предмет, а действие предмета (процесс). Поэтому в данном случае это хоть и четвертая форма глагола, но... существительное :)

Поэтому и действуют правила, применимые к существительному.
ХЗ правильно ли это, но я себе это так объясняю :)

Reply

1way_to_english December 22 2017, 06:46:48 UTC
вы все правильно изложили по сути.

а форма правило - дело личное,
главное, чтобы вам удобно.

для меня герундий: это гибрид глагола и существительного,
т.е. отглагольное существительное.
идея процесса и/или многоразовости.

Reply


livejournal December 22 2017, 07:27:49 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply

1way_to_english December 22 2017, 08:00:51 UTC
спасибо

Reply


надо просто выкинуть советскую грамматику aschnurrbart December 22 2017, 09:58:06 UTC
надо просто выкинуть советскую грамматику ( ... )

Reply

каждый мнит себя стратегом 1way_to_english December 22 2017, 10:22:23 UTC
видя бой со стороны. (с)

все темы, включая эту,
работают в комплексе.

поэтому терминологии должно быть
и не много, и не мало.

термин Gerund используют все ведущие
англоязычные издательства.

у них опыта в преподавании больше,
чем у вас, у меня и всех читателей моего блога
вместе взятых.

Reply

конечно, используют aschnurrbart December 22 2017, 10:32:17 UTC
конечно, используют.
Как-нибудь наподобие:
A gerund is a verb form that functions as a noun.

На этом использование заканчивается.

"to" вообще лучше задвинуть напоследок и вначале показать конструкции с "обычными" предлогами.

Reply

здесь я полностью согласен: 1way_to_english December 22 2017, 10:24:40 UTC
Тут надо опрокинуть ещё один, к сожалению, до сих пор не изжитый столп советской грамматики - красивый перевод на русский язык - и сказать, что лучше всего для понимания этой конструкции подходит перевод на неправильный русский.

Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово
sleeping - спаньё.
speaking - говорение.

Если переводить на правильный русский,
то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.

красивый перевод на русский язык не имеет никакого отношения
к советской грамматике. кто-то дословно переводит,
кто-то нет.

Reply


Leave a comment

Up