например, имя кого-чего? my father's name - the name of the book
по мотивам теста *
Bill's fashion - 'S сокращение от ... правильных ответов - 17%.
вообще, когда видите апостроф, то это потому что выброшена буква(ы). в любом европейском языке. например, o'clock = ON the clock, Let's go =
Let US go, a не Let IS go, как считает 95% людей.
в европейских языках глагол иметь [have, haben, avere, avoir...] очень редко может стоять после неживого. поэтому 'S ставим, когда родительный падеж нужно передать в отношении живого [человек, организация, животное], и OF - неживого.
вообще, это правило имеет еще некоторые нюансы, но чтобы вы ничего не перепутали, запомните сначала так.
my father’s [has] name - the name of the book
the firm’s structure - the structure of plastic
the dog’s leg - the leg of the table
эта тема называется родительный падеж, ака posessive case.
но вопрос в тесте был о дословном переводе 'S. я не удивлен 17% правильных ответов. эта тема объясняется бестолково вообще никак в ВУЗах, когда готовят будущих преподавателей. потому что Аракин [лицо №1 в высшем образовании будущих переводчиков и преподавателей английского стран бывшего Союза] как-то упустил объяснение этой темы или сам толком не знал. поэтому в ВУЗах считается, что эту тему будущие преподаватели еще со школы знают. а она ведь очень неудобная [поэтому уже 2-3 поста ранее в моем блоге было]. пруф: переведите [это три разных понятия].
oil discount price - discount price oil - oil price discount
а кто переведет, скажите, почему здесь нет 'S vs OF.
ведь здесь тоже родительный падеж, ака posessive case
update: за 4 часа никто причину не назвал. поэтому рассказываю: