(Untitled)

Oct 15, 2010 15:15

Нет ведь адекватного перевода на русский английского soulmate?
А в иврите нет разницы между "друг" и "бойфренд", так (все одно "хавер")?
Это мне, наверное, книжка про лингвистику навеяла (спасибо, ushastiy  - ужасно интересно!). Жалко, что там нет этой главы - про разницу в описании разными языками человеческих отношений.  

Leave a comment

Comments 4

leveug October 15 2010, 17:10:05 UTC
Насколько я понимаю, адекватный перевод на русский язык слова soulmate - родственная душа.

Reply

2005anna October 15 2010, 18:47:12 UTC
да, перевод адекватный. я, видимо, имела в виду, что нельзя перевести такой же грамматической структурой, как в английском (по-англ classmate, roommate, soulmate.., а по-русски "одноклассник", "сосед", а потом вдруг "родственная душа"...)

Reply


anonymous October 15 2010, 19:20:09 UTC
Вот интересно, есть ли в англ. solitudemate или lonemate

Reply


shaulreznik October 16 2010, 19:34:00 UTC
А в иврите нет разницы между "друг" и "бойфренд", так (все одно "хавер")?

Есть "ядид" - знакомый. И сленговое "язиз" - знакомый исключительно с целью перепихнуться.

Reply


Leave a comment

Up