Выполняю заказ no_hoovers и представляю вам перевод песни Mariah Carey - "Against All Odds". Это уже перевод с английского, да и сама песня должна быть более известна почтенной публике, нежели творчество Лары Фабиан
( Read more... )
Ужасно грустная песня :( Ее нельзя слушать и петь! Так убиваться можно только, когда кто-то уходит, т.е. умирает. Оставивший ее мужчина не достоин мольбы, слез, тем более песен. Я надеюсь никогда-никогда в жизни не буду умалять остаться уходящего от меня человека. Она что, на жалость хочет надавить и его вернуть?! Неужели не ясно, что это не подействует?! Чего смотреть в глаза обманщика, чего вспоминать о совместных слезах и радостях?
Простите, я не могу спокойно смотреть, когда кто-то так убивается из-за таких вещей! Хороший перевод - бьет куда надо. Я фигею...(с)
Ну, про обманщика тут нигде не говорится.... здесь дело в другом - человек становится для тебя целым миром, а ты для него - никем. Ты не можешь жить без него (нее), а он может спокойно повернуться к тебе спиной и уйти. И не потому, что он(а) отъявленный мерзавец и подлец, а просто потому, у тебя не получилось стать частью его(ее) мира. В таких случаях очень хочется обвинить человека во всех смертных грехах - так проще стереть его(ее) светлый образ из головы. Про "надавить на жалость" - человек (в данном случае - МС) доведен до ручки.. сказать ей "че ревешь? на, утрись! все равно не поможет" - не подействует, сама понимаешь. И потом, это песня, а не письмо, адресованное кому-то... главный герой (героиня) просто поет о своих чувствах.. и не факт, что песню услышит тот, о ком она поется. --------- спасибо! :)) от перевода я и сам фигею... когда я под мелодию прогонял последние строчки - сам чуть не прослезился.. от своего же текста :))))
я на 100% согласен с тобой... но ответь только на один вопрос (исходя все из того же опыта): ты сразу заняла позицию, которую излагаешь в этом комменте? :) ты никогда не держалась за "светлые образы и зановесочки"? Да, рано или поздно у нас открываются глаза... но в песне-то поется про момент, когда человек только-только уходит, но уходит насовсем.
Скажу честно. Если бы я знала тогда, что ты просил меня помочь именно с этой песней, я бы сказала сразу - плохая идея. Почему? Потому что по точности передачи чувств и мыслей автора нет ничего ближе самого оригинала. Однако с задачей ты справился достойно. Очень достойно. Самое замечательно - то, что перевод совпадает с музыкой.
Так, в твою копилку добавился ещё один талант. И я, как близкий друг тебе, этому искренне радуюсь.
Comments 40
Reply
Reply
Простите, я не могу спокойно смотреть, когда кто-то так убивается из-за таких вещей!
Хороший перевод - бьет куда надо. Я фигею...(с)
Reply
Про "надавить на жалость" - человек (в данном случае - МС) доведен до ручки.. сказать ей "че ревешь? на, утрись! все равно не поможет" - не подействует, сама понимаешь.
И потом, это песня, а не письмо, адресованное кому-то... главный герой (героиня) просто поет о своих чувствах.. и не факт, что песню услышит тот, о ком она поется.
---------
спасибо! :)) от перевода я и сам фигею... когда я под мелодию прогонял последние строчки - сам чуть не прослезился.. от своего же текста :))))
Reply
Reply
ты сразу заняла позицию, которую излагаешь в этом комменте? :) ты никогда не держалась за "светлые образы и зановесочки"? Да, рано или поздно у нас открываются глаза... но в песне-то поется про момент, когда человек только-только уходит, но уходит насовсем.
Reply
Я не знал прос ложный период в твоей жпизни... Что это?
Reply
про период - потом как-нить.. не в комментах )
Reply
словей нету...
ЧМОК!!!!!!
Reply
знаешь, как старался! :)
Reply
Reply
Так, в твою копилку добавился ещё один талант. И я, как близкий друг тебе, этому искренне радуюсь.
Reply
да, ни один перевод не способен на 100% передать смысл, оттенки и чувства....
на то он и перевод :))
Reply
Reply
Leave a comment