Держать бригаду хороших переводчиков (в затруднительной ситуации только хорошие помогут) наготове круглосуточно - очень дорого. Кто может заплатить большие деньги - и так путешествует с переводчиком. Такую проблему я вижу.
И как вы будете втроём общаться? Через громкую связь речь довольно паршиво передаётся, не всякий переводчик поймёт. А передав трубку местному населению и, особенно, представителям власти, можно её больше не увидеть. :)
Ну переводчиков можно тоже держать on-call, а не в офисе, и платить им небольшую фиксированную зарплату + большую переменную часть "по результатам". Людей со знанием языков много, а оплачиваются они скудно, как правило.
С общением через громкую связь, конечно, трабл есть. Тут надо подумать - может какую-то специальную гарнитуру давать...
Насчет варианта силового отъема трубки - тут речь всё-таки не о таких ситуациях идет, а скорее о таможеннике, управляющем гостиницей, продавце, билетном кассире и т.п.
Мне эта идея пришла в голову, когда я в Дамаске не мог объяснить таксисту, куда меня везти, потому что не получалось сказать "р-кндин шара хежра ва жавазат Салах ад-Дин" с правильной артикуляцией :)
Ну и скока ты готов отвалить за то что человек из трубки ему объяснит как в испорченом телефоне куда тебе надо ехать? Они либо должны понимать по английски, либо ты приехал в какой-то чуркистан и тебе следует носить пробковый колониальный шлем и показывать жестами, что ты хочешь от этих унтерменшей=)
Да ладно тебе, даже в цивильных Европах много кто не говорит по-английски, сам с этим столкнулся в Италии и Франции! А уж арабские страны, так те ваще! Латиносы всякие, думаю, тоже не особо англоязычны.
думаю, зависит от цены. то есть надо посчитать, будет ли это приносить доход с учетом тех денег, которые люди готовы платить и той частоты, с которой этим будут пользоваться. и еще очень большой нужен пиар, позвонит же один из ста забивших себе этот номер в телефон. с другой стороны, если у тебя переводчики сидят в скайпе, платишь им по факту и даже офиса не надо... (я лично вообще не целевая аудитория, у меня ни разу не было потребности)
Comments 10
И как вы будете втроём общаться? Через громкую связь речь довольно паршиво передаётся, не всякий переводчик поймёт. А передав трубку местному населению и, особенно, представителям власти, можно её больше не увидеть. :)
Reply
С общением через громкую связь, конечно, трабл есть. Тут надо подумать - может какую-то специальную гарнитуру давать...
Насчет варианта силового отъема трубки - тут речь всё-таки не о таких ситуациях идет, а скорее о таможеннике, управляющем гостиницей, продавце, билетном кассире и т.п.
Мне эта идея пришла в голову, когда я в Дамаске не мог объяснить таксисту, куда меня везти, потому что не получалось сказать "р-кндин шара хежра ва жавазат Салах ад-Дин" с правильной артикуляцией :)
Reply
Reply
Reply
Reply
(я лично вообще не целевая аудитория, у меня ни разу не было потребности)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment