Руки прочь от Вьетнама или "Доброе утро, Сайгон!"

Jan 04, 2013 21:40

    Всем привет!

После долгого перерыва, вызванного внезапно навалившимися праздниками, продолжаю выкладывать отчеты о путешествии по Вьетнаму. После возвращения из бухты ХаЛонг нас ждала однодневная передышка между скачками по стране, а затем 17.12.2012 утром мы вылетели в самый большой (в два раза больше столицы) город Вьетнама, город, который ( Read more... )

Вьетнам, Отдых, Отпуск

Leave a comment

Comments 8

pavelusa January 7 2013, 02:22:38 UTC
"собираюсь послать открытку в Иркутск…
- А как ты это делать будешь? - говорят.
- Латинскими буквами - отвечаю.
- Это - говорят - наверное, так сложно…
- Чего там сложного? - спрашиваю - Транслитом пиши и не парься…
Судя по взглядам, понятие «транслит» народу незнакомо"

На самом деле они правы - это обсуждалось на форумах 'наших' в разных странах и я сам всегда так отсылаю (я 22 года в США), простая логика:

зачем латиницей/транслитом писать адрес в Иркутске, если его читать будут российские почтальоны???
Мало того, что в глубинке где-нибудь почтальон может не прочесть, так как не знает транслит и что sch надо читать как 'щ' (а наши в Германии 'щ' ведь транслитом пишут вот так: 'shch')

Но даже не в этом дело - попросту нет в этом никакого смысла, транслитом - для российской почты. Зачем?

... )

Reply

_flagman_ January 7 2013, 03:34:50 UTC
В чем они правы? :) В том, чтобы вообще ничего не делать, потому что это "сложно"? :) :) :)

Во Вьетнаме кириллицы нет, поэтому я и адрес писал латиницей. Открытки с таким адресом прекрасно доходят до нашей глубинки из разных стран. Да и на посылках из США поставщики всегда мне адрес транслитом пишут - все доходит. Единственный раз, когда посылка "заблудилась", произошел из-за того, что в Москве какой-то недалекий почтальон поверх адреса "Dekabrskih Sobytii st." наклеил "Dekabristov st." (замечу - тоже транслитом!) - видно не знал, что в Иркутске есть такая улица и посчитал, что написано неверно :). Еле эту посылку на обратном пути на границе нагнал... :)

Конечно, не имею ничего против в вашем способе отправки писем, он, действительно вызывает доверие и скорее всего я теперь буду делать именно так, только вот в данном случае речь была даже не о том, что люди чего-то не знают, а о том, что они даже не пытаются понять что-то новое :)

Reply

pavelusa January 7 2013, 05:09:07 UTC

"В чем они правы?"

В том, что российский адрес нет смысла транслитом писать

"Открытки с таким адресом прекрасно доходят до нашей глубинки из разных стран."

Это не так - на форумах писали и о других случаях. Но дело не в этом, а - зачем, если нет нужды??? Опять же, это не мои личные мысли, а по опыту множества людей:

- нелогично для российских почтальонов латиницей писать адрес, если нет нужды. Даже если латиницей доходит - но зачем???

- нужды нет когда сам пишешь открытку/письмо, идешь на почту и отправляешь посылку

- нужда есть, если например, американский Интернет-магазин требует адрес ввести

Просто здравый смысл
... )

Reply

_flagman_ January 7 2013, 09:35:59 UTC
А вы точно читали внимательно? :) Они не писали российский адрес вообще никак... Ни транслитом, ни кириллицей, ни еще как-то. Они сразу решили для себя, что отправить открытку - это сложно. Так в чем они правы ( ... )

Reply


(The comment has been removed)

_flagman_ November 16 2013, 02:15:55 UTC
Да, похоже, въетнамцы мне слегка поднаврали с точностью копии :)

Reply


lenochka_lenusi December 23 2013, 11:55:57 UTC
ты молодец, языки надо занть. я за изучение языков!
языки всякие важны, языки разные нужны!

Reply


Leave a comment

Up