I.
Не воспринимай Пустоту
как отсутствие чего бы то ни было
и не опустошай сознание...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Пусто место святым не бывает».)
II.
Встретив сущность, у-вэя* достойную,
приветствуй её, виду не подавая...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Вида не подающий -
мудрейший средь вид имеющих».)
---------------
* У-вэй (китайск.) - «не-деяние», «не-делание» - одна из основных категорий даосизма, хотя автор «Заповедей» трактует её несколько шире.
Здесь и далее - примечания публикатора.
III.
Встретив Будду - убей Будду.
Встретив у-вэя - лучше не связывайся...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«У-вэй у-вэю рознь»,
а также:
«Откуда ты знаешь,
как он выглядит?»)
IV.
Пораскинув мозгами -
собери их обратно...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Побеждай не числом, а у-вэем». V.
Обувь снимая,
смекай об у-вэе...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Как никто, обувь снявший
подобен обуви не имеющему».)
VI.
Не принимая действительное
за желаемое,
памятуй об у-вэе...
(Ибо в сказано Пред-писании:
«Не принимай желаемое
за действительное».) VII.
От у-вэя очнувшись
и обнаружив день ясный,
зажмурь два и растопырь третий:
там, скорее всего, тьма беспросветная...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Не всяк зрячий видит».) VIII.
Некогда сказано:
«Зри в оба»,
но, открывая третий,
зажмурь остальные.
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Не верь глазам своим».)
Неоспоримо! Ибо иначе
как различать, что чем видишь?
IX.
Глаза отворив
и найдя остальных в сиршасане*,
проверь: не сам ли таков?..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Не всё то голова, на чём стоят».)
X.
Окно отворив и готовясь к полёту,
убедись, что ты не снаружи...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Все, кто ещё не в у-вэе, -
снаружи».) ---------------
* Сиршасана (санскр.), в йоге - стойка на голове.
XI.
Не западай
и не завосточивайся!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Садящимся в лотос в валенках
лишь у-вэй приличнее севера».) XII.
И даже на севере,
готовясь усесться в лотос,
убедись, что это - не кактус!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Что в этом мире не кактус?»)
XIII.
Будь деликатен!
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Ты - не Шива.
И даже поймав
одною - Бога за бороду,
другою - за хвост чёрта,
на большее ты не способен:
все твои руки заняты.
Освободи их, бесстыжий!..»)
И придёт же такое в голову!* XIV.
Не стой на своём!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Стоять на своём лучше сидя».) -----------------
* Это - как, видимо, и вообще везде после скобок - явно более поздняя приписка (возможно - первого переводчика?). То же, скорее всего, касается и предыдущей фразы. (Хотя, с обеими, видит зрячий, трудно не согласиться!)
XV.
И даже освоив
намастэ* в маюрасане**,
делай его без шляпы***...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«А ещё в шляпе...».)
XVI.
Где работы - конь не валялся,
там y-вэем не пахло...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«У-вэй не пахнет».) -----------------
* Намастэ (санскр.) - в йоге - «поза приветствия»: стоя, ноги вместе, локти прижаты к ребрам, прямые ладони сложены вместе и прижаты большими пальцами к груди на уровне плеч.
** Маюрасана (санскр.) - в йоге - «поза павлина»: горизонтальная стойка на руках с упором локтями в живот.
*** В исходном тексте буквально сказано «головной убор».
XVII.
Всегда будь готов к наказанию!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Что - грех, и что - добродетель,
коль то и это - деяния?».)
Это что ж, всё одно накажут?!*
XVIII.
Готовясь к у-вэю долгому,
соберись с духом и силами...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«У-вэй - тоже деяние».) -----------------
* А то - нет! (Тем более - за такие приписки.)
XIX.
Задумав весь отдаться у-вэю,
подумай: а всё ли ты сделал?
(Ибо сказано в Пред-писании:
«У-вэй - не то, что ты думаешь».) XX.
Самый у-вэйный у-вэй -
не-у-вэй...*
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Угомонись и забудь это слово,
поскольку у-вэй - не это».) -----------------
* В исходном тексте - «у-у-вэй».
XXI.
Но всем у-вэям у-вэй -
не-не-у-вэй...*
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Если ты делаешь это,
значит, ты занят не тем.
Брось и это и то!»)
-----------------
* В исходном тексте - «у-у-у-вэй».
С китайского
ОТ ПУБЛИКАТОРА
Мало что достоверного на сегодня известно об авторе предлагаемого Вашему вниманию собрания афоризмов, названного «Заповедями Мастера У». В частности, неизвестно не только время, к которому относится этот наконец публикуемый (к сожалению, пока - только в переводе на русский) бесценный памятник философской мысли прошедших веков, но даже полное имя его создателя, поскольку единственный известный на сегодня более-менее достоверный список «Заповедей..» является не оригиналом, а переводом на ненецкий, с которого и выполнен настоящий перевод на русский.
Исходный текст содержит пометку, завершающую текст и принадлежащую, видимо, безвестному переводчику: «с китайского» (да в этом не оставляет сомнений и весь интонационный и лексический строй памятника, содержащего, впрочем, достаточно разноязычные термины: от китайского «у-вэй» до санскритских наименований различных асан. Судя по всему, именно наличие этих малопонятных для непосвящённого терминов и не позволило тексту получить сколь-нибудь широкое (добавим даже: достойное!) распространение среди тех, кому он предназначался первым переводчиком.
Ещё можно предположить, что тот, кто упомянут как автор всех этих волнующих иронических сентенций - Мастер У, был неплохо знаком с бытом, нравами и обычаями жителей северных районов России (так, к слову, дорогого стоят неоднократно упоминаемые в исходном варианте текста «унты», творчески преображённые в русскоязычном варианте в «валенки»).
Возможно, что Мастер У был, если можно так выразиться, своего рода даосским Андреем Первозванным, принёсшим на Русь учение великого Лао-цзы (хотя - не в упрек ироничному автору будь сказано - на Руси всегда и своих - что даосов, что йогов, готовых нести своё хоть в Индию, хоть в Китай, - девать некуда...)
О прочем же можно гадать с куда меньшей достоверностью, что и предоставим более пытливым исследователям.
Юй Кан.
P. S. Готовя «Заповеди....» к изданию, публикатор долго колебался: стоит ли включать в состав публикуемого текста ещё одну, двадцать вторую по счёту сентенцию текста исходного.
Дело в том, что упомянутая сентенция (не рискуем даже назвать её “заповедью”) помещена (первым переводчиком?) не просто в конце рукописи, а после резюмирующей пометки «с китайского». То есть, скорее всего, принадлежит она не собственно Мастеру У, а - кому?
Сложность ситуации ещё и в том, что весь текст списка, как уже было упомянуто, - рукописный. При этом «избыточная» XXII-я сентенция выполнена иным, нежели всё остальное, почерком. (Оба почерка, к слову, крайне неразборчивы, невзирая на кириллический алфавит. И это - единственное, что их объединяет.) А если добавить на эту чашу сомнений ещё и шокирующую дерзость последней фразы описываемой сентенции, то...
И всё же научная объективность, требующая, вопреки всем сомнениям, публикации всего корпуса текста, возобладала, что и послужило последним (если не вообще единственным) аргументом в пользу публикации «крамольной» XXII-й. Что мы здесь добросовестно и исполняем, прибегая на всякий случай к шрифту более мелкого кегля и тому замечанию, что, хотя загадочный текст повсеместно цитируемого в «Заповедях...» Пред-писания (в буквальном переводе с исходного это название звучит как «Записанное-до-изобретения-письма») на сегодня, судя по всему, безвозвратно утрачен, тем не менее, вряд ли этот древний и, несомненно, авторитетный для современников источник мог содержать в себе фразу, подобную стоящей последней в «избыточной» XXII-й: столь непочтительную по отношению к кому бы то ни было (а точнее - ко всем сразу).
С другой стороны, в тексте «Заповедей...» присутствует ещё одна обескураживающая фраза: о «головном уборе» (см. сент. XV). И вообще - даосы, правду сказать, наряду с буддистами и не такое, случалось, себе позволяли, дабы хоть сколь-нибудь очистить пыльные и скорбные «зеркала профанического сознания». А уж если вспомнить об Истине, то Она, увы, и сама-то по себе выглядит далеко не столь привлекательно, как того хотелось бы преобладающему большинству (к коему, с огорчением, относит себя и сам недостойный публикатор)... Что уж говорить о Её отражениях в упомянутых выше «зерцалах»?
Но не смею больше злоупотреблять вашим вниманием. Триумф научной объективности - последняя из сентенций легендарных «Заповедей Мастера У» - перед вами:
XXII.
Вставши [на Путь*] сам
либо будучи поставлен туда кем-то -
иди, делай хоть что-нибудь
и не докучай Наставнику
вопросами об у-вэе...
(Ибо сказано в Пред-писании:
«А пошли вы все!..»)
_____________________________