В прошлый раз я
начала рассказывать о международном кинофестивале, котороый проходил на прошлой неделе в нашем городе. Моя работа (точнее - часть работы) заключалась в том, чтобы во время показов синхронно переводить фильмы, представленные на конкурс, с английского (они шли на разных языках с английскими субтитрами) на русский. В общем, как и в
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Reply
Суперспециализд :)
Reply
Reply
А фестивали в Резекне, получается, проводятся ежегодно? Очень повезло вам, это здорово - кинофестивали! А если еще и участвовать!
Норвежский фильм - победитель понравился? И какой-то фильм произвел прямо впечатление-впечатление?
И из России хоть были участники?
Reply
>И вот еще интересно - при синхронном переводе бывает, что приходится переводить текст прямо с экрана?
Ну, вот именно так я и переводила. )))
>А фестивали в Резекне, получается, проводятся ежегодно?
Да, каждый год. Здорово, конечно! И очень интересно - как участнику, и как зрителю.
>И из России хоть были участники?
Да, были, даже получили награды, пусть и не в основных номенациях, но все равно!
>И какой-то фильм произвел прямо впечатление-впечатление?
Да, в каждом фильме что-то было, что обратило на себя внимание, впечатлило, или просто понравилось. Но в общем согласна с мнением жюри, мне кажется, очень хорошо решили насчет победителей.
Подробнее про фильмы вот тут сейчас написала - http://users.livejournal.com/-scally/1830856.html .
Reply
)))
Я немного неправильно спросила! )
Я хотела спросить - не бывает ли так в принципе, что переводить приходится не только с субтитров, а непосредственно живую речь актеров на экране?
На международном фестивале, понятно, даже русские фильмы идут с субтитрами.
>Да, в каждом фильме что-то было, что обратило на себя внимание, впечатлило, или просто понравилось.
Это замечательно! Завидую зрителям фестиваля! Можно увидеть новые и интересные работы. Почему-то в обычном прокате эти фильмы ( у нас по крайней мере) не появляются. А то, что выходит - совсем не привлекает посмотреть! (((
Reply
Да, в прошлом году, например, один из фильмов почему-то полностью шел без субтитров, но так как этот фильм был на латышском языке, то я просто переводила на слух. В этот раз такое было только в отрывке одного из фильмов, но этот отрывок звучал на английском, поэтому я тоже смогла его перевести.
>На международном фестивале, понятно, даже русские фильмы идут с субтитрами.
И дажа латышские, потому что, это хоть и государственный язык, но в зале много инорстранных участников, поэтому перевод на английский необходим.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment