Leave a comment

Comments 7

aryssskahara September 19 2019, 00:20:45 UTC
>например True Blood, где из слова fuck состоит четверть диалогов, и фильм Bright, в котором из этого слова треть диалогов

Что-то вспомнился Bulletstorm, правда там насколько я помню всё же поизобретательнее было, хоть и не на уровне британских оскорблений. И тоже делали поляки, People Can Fly, но основным был английский. Глава студии потом говорил, что когда на стадии локализации увидел перевод на польский понял, что с руганью переборщили, но что-то делать уже было поздно.

Reply

_sheogorath September 19 2019, 19:40:22 UTC
Не, в Bright прям слышно что те, кто писал диалоги тупо не старались. Может денег мало, может еще что...
Вообще задумка там хорошая, а кино вышло так себе. Не очень связно. Хотя несколько сцен конечно на пять.

Reply


codename_47 September 19 2019, 08:34:36 UTC
South Park сравни у Гоблина и Куба в Кубе.
ОЧень инетресное сравнение, риальне.

Reply

_sheogorath September 19 2019, 09:10:44 UTC
В South Park в оригинале мата я не слышал, а я его много смотрел. Даже fuck.

Reply

codename_47 September 19 2019, 09:31:24 UTC
Так вот у Гоблина мата и нет.
А у куба пиздец полный.

Reply

_sheogorath September 19 2019, 09:37:57 UTC
Ну я могу поздравить Гоблина с этим:) А Куба не поздравить. Но ты ж понимаешь, я без имен не просто так пишу.
Лучший перевод SP все равно наш:)

Reply


Leave a comment

Up