>например True Blood, где из слова fuck состоит четверть диалогов, и фильм Bright, в котором из этого слова треть диалогов
Что-то вспомнился Bulletstorm, правда там насколько я помню всё же поизобретательнее было, хоть и не на уровне британских оскорблений. И тоже делали поляки, People Can Fly, но основным был английский. Глава студии потом говорил, что когда на стадии локализации увидел перевод на польский понял, что с руганью переборщили, но что-то делать уже было поздно.
Не, в Bright прям слышно что те, кто писал диалоги тупо не старались. Может денег мало, может еще что... Вообще задумка там хорошая, а кино вышло так себе. Не очень связно. Хотя несколько сцен конечно на пять.
Comments 7
Что-то вспомнился Bulletstorm, правда там насколько я помню всё же поизобретательнее было, хоть и не на уровне британских оскорблений. И тоже делали поляки, People Can Fly, но основным был английский. Глава студии потом говорил, что когда на стадии локализации увидел перевод на польский понял, что с руганью переборщили, но что-то делать уже было поздно.
Reply
Вообще задумка там хорошая, а кино вышло так себе. Не очень связно. Хотя несколько сцен конечно на пять.
Reply
ОЧень инетресное сравнение, риальне.
Reply
Reply
А у куба пиздец полный.
Reply
Лучший перевод SP все равно наш:)
Reply
Leave a comment