Сновидения и их толкования в культуре Японии

Jan 26, 2011 01:10

Выложу тут тезисы своего доклада, прочитанного на конференции молодых японоведов в СПбГУ. Тезисы вышли малым тиражом, а вдруг кому сгодится...

Ф.В. Кубасов

Сновидения и их толкования в культуре Японии

В самых ранних письменных источниках по истории Японии, таких как Кодзики (712 г.) и Нихон-сёки (720 г.), можно найти примеры того, как посредством толкований снов решалось, к примеру, кто будет наследовать престол. В Кодзики же находим первое упоминание о военной победе, одержанной благодаря вещему сну: когда легендарный первый император Японии Дзимму (神武) дошёл со своим войском до Кумано, местное божество явилось ему на миг в облике медведя, после чего наслало на Дзимму и его воинов, по-видимому, некие чары, и всё войско пало в изнеможении. Тут некто Такакурадзи приносит чудесный «меч одного взмаха» и, вознеся оружие над лежащим без сознания Дзимму, пробуждает его от погибельной дрёмы. Дзимму сам берёт в руки меч, «и все непокорные боги гор Кумано сами собой оказались зарублены и повержены. И войско, изнемогшее и лежавшее ниц, тоже вмиг пробудилось» (1) . На вопрос же, откуда меч взялся, Такакурадзи сообщает, что богиня Аматэрасу и другие небесные боги явились ему во сне и повелели взять спрятанный в коньке крыши меч и, сбросив его на землю, передать Дзимму (2).
В вещих снах (рэйму, 霊夢) сновидец мог получать непосредственные указания от богов (мукоку, 夢告), о том, что и как ему следует сделать. Если же боги не дают буквальных указаний, сон подлежал толкованию. В японском языке для обозначения толкования снов существует немало слов: юмэ-авасэ (夢合), юмэ-ура (夢占), юмэ-уранаи (夢占い), юмэ-токи (夢解き), симму (診夢), мусо: (夢相), юмэ-хандзи (夢判じ), юмэ-хандан (夢判断)(3) ― и это, вероятно, совсем не полный список.
С начала VIII в. в Японии был официально учрежден институт профессиональных гадателей (оммё:дзи, 陰陽師). В основе их учения оммё:до: (陰陽道, «Путь инь и ян») лежало гадание по книге перемен (кит. И-цзин), но и толкование снов долгое время оставалось, по большому счёту, их монополией. Со временем многие элементы учения оммё:до: будут усвоены синтоизмом и другими японскими вероучениями, и толкованием снов станут заниматься также буддийские монахи и синтоистские жрецы всех мастей, а также отшельники ямабуси (山伏), стратеги гунси (軍師) и просто образованные самураи. Аристократы же периода Хэйан обращались за толкованием снов к оммё:дзи и, если сон предвещал недоброе, предавались затворничеству (моноими, 物忌) и проводили соответствующие очистительные ритуалы (юмэ-мацури, 夢祭)(4).
В качестве толкователя снов среди оммё:дзи наиболее прославился некий Югэ-но Корэо (弓削是雄) (5). О его искусстве повествует история, вошедшая в Кондзяку моногатари (今昔物語). В 864 году Югэ как-то остановился на постоялом дворе в Сэта, где его соседом оказался Томо-но Ёцуги (伴世継), сборщик налогов, возвращавшийся в столицу из восточных провинций.
Ночью этот Ёцуги увидел плохой сон и наутро попросил Югэ этот сон растолковать. Гадатель сообщил ему, что домой возвращаться нельзя, так как там ждёт смертельная опасность. Ёцуги же непременно хотел поскорее вернуться домой и стал просить гадателя научить его, как вернувшись, всё же избежать опасности. Корэо посоветовал ему с луком наготове искать убийцу в северо-западном крыле дома. Тот, вернувшись домой, в самом деле поймал в указанном месте монашка, замышлявшего покушение. Оказалось, что монашек был подослан одним из старших монахов, состоявшим в любовной связи с женой Ёцуги. Тот развёлся с женой, негодных монахов сдал в кэбииситё: (検非違使庁, нечто вроде полиции в период Хэйан), а гадателю был бесконечно благодарен (6).
Буддийские монахи также считали сны важнейшим подспорьем для самоанализа и даже вели нечто вроде дневников, куда записывали сны (7).
К периоду Намбоку-тё: (南北朝, 1336-1392) исследователи относят определённую систематизацию и формализацию принципов толкования снов (8).
От периода Сэнгоку-дзидай (戦国時代, ) до нас дошло немало сведений о том, как посредством толкования снов выбирали тот или иной способ ведения сражения, из-за нехороших снов сражение откладывали или наоборот шли в наступление только потому, что у полководца был благоприятный «вещий сон». Надо отметить, что гадания, предсказания и другие «нерациональные» с нынешней точки зрения, магические практики составляли часть военной науки того времени. Они довольно подробно описаны в средневековых трактатах по военному делу и то и дело встречаются в других исторических источниках.
Так, «Повесть о великом мире скрытой добродетели» (Интоку-тайхэйки, 陰徳太平記) доносит до наших дней такой эпизод из жизни полководца Мо:ри Мотонари (毛利元就, 1497-1571): однажды Мо:ри приснилось, будто бы фамильный меч у него в руках сам собою разломался на три части. Неудивительно, что полководец поначалу счёл это недобрым предзнаменованием. Однако сказитель (бива-хо:си, 琵琶法師), обретавшийся при князе Мо:ри поздравил его со счастливым знамением, ведь разломанный на три части меч обозначал иероглиф 刕, использовавшийся как вариант иероглифа 州 (страна, провинция, княжество). Следовательно, сновидцу надлежит стать правителем страны (9).
Другой полководец Хо:дзё: Со:ун (北条早雲, 1432-1519) во время затворничества (санро:, 参籠) в святилище Мисима увидел во сне две больших криптомерии, растущих посреди широкой равнины. Затем прибежала крыса и, подточив зубами корни криптомерий, погубила оба дерева, после чего обернулась тигром. Проснувшись, Со:ун сам истолковал свой сон: две криптомерии означали два рода Уэсуги (10), которым суждено править восточными провинциями, но лишь до тех пор, пока их не победит Со:ун рождённый в год крысы. Довольный своим сном и предсказанием, Со:ун щедро одарил святилище.
Впрочем, вопрос о том, насколько всерьёз воины верили в предсказания и толкования снов, остаётся дискуссионным. Да и едва ли возможно ответить на него с определённостью раз и навсегда. Овада Тэцуо объясняет распространённость подобных «нерациональных» практик вполне рациональными социальными потребностями: так, если на военном совете не удавалось прийти к единому мнению, главнокомандующему было сподручнее объявить о своём «вещем сне», нежели просто волевым решением приказать выступать в поход в тот или иной день (11). Разумеется, никто не может с точностью сказать, действительно ли тот или иной человек видел тот или иной сон, или же он насочинял это в своекорыстных целях. Вполне вероятно, что в случае полководцев нередко справедливо бывало именно последнее.
Ода Нобунага (織田信長), согласно «Эхон тайко:ки» (絵本太閤記), в первый день последнего года своей жизни (1582) увидел сон, в котором земляная крыса боролась с деревянным конём и выгрызла коню нутро. Нобунага призвал толкователя, который на основании этого сна предсказал бунт Акэти Мицухидэ (明智光秀,1528-1582): Нобунага родился в 1534 г., то есть в год Дерева ― Лошади, а Акэти Мицухидэ ― в 1528 г., году Земли ― Крысы (12).
Из приведённых примеров мы можем получить представление об основных принципах толкования снов: увиденные во сне образы символически отождествлялись с иероглифами (сюда же можно отнести знаменитый сон императора Го-Дайго о Южном дереве, обозначавшем Кусуноки Масасигэ), либо к китайсим натурфилософским символам и циклическим знакам (для этого, впрочем, требовались специальные познания) смысл которых впоследствии и истолковывался.
К периоду Эдо (1600-1868) относится появление достаточно большого числа популярных книг, трактатов и брошюр, посвящённых разного рода гаданиям и, в том числе, толкованию снов. В их числе можно упомянуть «Большую энциклопедию гаданий всех времён» (Сандзэсё: о:дзассё, 三世相大雑書), Большое собрание быстрых способов толкования снов» (Юмэавасэ хаяуранаи тайсэй, 夢合早占大成) и др. Вататани Киёси считает их по большей части переложением «Книги Чжоу-гуна о толковании дурных и благоприятных снов» (яп. Сю:ко: кайму киккё:сё, 周公解夢吉凶書), издавна распространённой в Китае (13).
Появляется верование в особую силу первого сна (хацу-юмэ, 初夢) в новом году. Это, пожалуй, единственное автохтонно японское поверье, связанное с толкованием снов. Согласно ему, в первую ночь нового года является хорошим предзнаменованием увидеть гору Фудзи, сокола (така, 鷹) и баклажаны (насу, 茄子). О происхождении этого поверья существуют разные версии: так, Мацудайра Саданобу (松平定信, 1758-1829) в книге «Ночные рассказы из Ко:си» (甲子夜話, Ко:си-ява) утверждает, что когда Токугава Иэясу поселился в замке Сумпу, цены на баклажаны в окрестностях были невероятно высоки, так что Иэясу объявил тремя самыми высокими вещами в Сумпу гору Фудзи, гору Аситака (足高山, отсюда сокол, така) и цены на баклажаны (14).
Практика интерпретации снов, как уже говорилось, существует практически во всех культурах. Характерно японской представляется нам другая особенность в их отношении к сновидениям: даже если сон и является предзнаменованием, ниспосланным богами, вполне допустимо не только толковать сны, но и некоторым образом воздействовать на них. В случае, если сон предвещает нечто неблагоприятное, можно осуществить «изменение сна» (юмэ-тагаэ, 夢違え).Можно было, к примеру, встав рано поутру пустить какой-нибудь предмет плыть по реке: по одному из представлений древних японцев, море, в которое впадают реки, достигает страны мёртвых, куда дурной сон и отправится вместе с пущенным по течению предметом. В Кансо:-садан (閑窓琑談), сборнике страшных историй периода Эдо, упоминается, что для избавления от последствий дурного сна достаточно трижды произнести имя Рингэцутэнко: (臨月天光), вызывающего кошмары демона, который, будучи назван по имени, непременно оставит человека в покое. Наконец, возможно, самое известное средство ― призвать на помощь баку (獏), мифическое существо с хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка. Иероглиф 獏 писали на парусе корабля сокровищ (такарабунэ, 宝船), изображение которого вешали над изголовьем, чтобы первый сон в новом году был благоприятным. Считалось, что баку пожирает плохие сны, и, чтобы нейтрализовать вредные последствия сна, следует, повернувшись поутру лицом к востоку трижды произнести «Отдаю баку!» (баку-ни агэмасу, 獏にあげます), или, по другой версии, «Баку, съешь!» (баку кураэ, 獏喰らえ)(15).
Это, однако, далеко не все манипуляции, которые можно осуществлять со снами. Существовали поверья, что последствия несчастливого сна можно не только отвратить, но ещё и перевести на другого человека, равно как и присвоить чужой благоприятный сон: его можно купить, а можно и просто присвоить, фактически украсть. Сказка о человеке, разбогатевшем, купив у друга благоприятный сон (юмэкаи-тё:дзя, 夢買い長者)  рассказывается в разных уголках Японии и по сей день (16). Существует легенда, что Киби-но Макиби, легендарный учёный, долго проживший в танском Китае и привезший оттуда в Японию много диковинок (он же считается отцом основателем вышеупомянутых гадательных практик оммё:до: в Японии), сделал карьеру именно присвоив в молодости чужой сон с благим предзнаменованием. Похожая легенда связывается с именем Хо:дзё: Масако (北条政子, 1157-1225), жены Минамото Ёритомо (源頼朝, 1147-1199), основателя первого бакуфу. Согласно ей, первоначально не Масако, а её младшая сестра во сне увидела себя стоящей на высокой скале, в рукавах её лежали солнце и луна, а в руках она держала ветки мандарина. Об этом сне она рассказала Масако, которая, обладая некоторыми познаниями в толковании снов, сразу поняла, что сон этот является исключительно хорошим предзнаменованием. Однако, коварно убедив младшую сестру в обратном, она предложила «уступить» ей сон. Сняв с себя одно кимоно, Масако отдала его сестре в обмен на сон. Не трудно догадаться, что купленный «по сходной цене» вещий сон принёс ей брак с Минамото Ёритомо, будущим сёгуном (17).

Примечания:

1.Кодзики. Записи о деяниях древности. Свитки 2-й и 3-й/Пер., предисл. И коммент. Л.М. Ермаковой, А.Н. мещерякова. СПб., 1994. С. 36.
2.Там же. С. 37.
3.Слово юмэ-хандан в старину было синонимом всех просих вышеуказанных слов, однако в новое время было использовано для перевода фрейдовского Traumdeutung, так что в современном японском оно имеет «наукообразные» коннотации.
4.Большой словарь по истории Японии (Нихонси-ко:дзитэн). Токио, изд-во Кавадэ-сюппанся. 1997. С. 2175.
5.Точные даты его жизни не установлены, но исследователи считают его младшим современником Сигэока-но Кавахито (滋岳川人), также гадателя, скончавшегося в 874 г
6.Симура Кунихиро. Оммё:дзи рэцудэн. Нихонси-но ями-но кэцумяку. (Биографии оммё:дзи. Скрытые артерии японской истории). Токио, Изд-во Гаккэн. 2000. С. 44-47.
7.До наших дней дошли подобные дневники (юмэ-но ки, 夢の記), принадлежащие таким видным буддийским иерархам, как Синран, Мё:э, Нитирэн и Эйсон (последние два ― сохранились лишь во фрагментах). Там же.
8.Большой словарь по истории Японии.
9.Овада Тэцуо. Дзюдзюцу то сэнсэй-но Сэнгоку-си (История магии и предсказаний в период воюющих провинций). Токио, Изд-во Синтё:ся, 1998. С. 120.
10.Уэсуги из Яманоути и Уэсуги из О:ги-тани.
11.Овада Тэцуо. Указ. соч. С. 125.
12.Варшавская Е.Ю. Гражданские войны за объединение Японии в восприятии горожан эпохи Эдо: портреты Ода Нобунага, Акэти Мицухидэ и Тоётоми Хидэёси в серии гравюр Куниёси «Тайхэйки Эйю дэн». //Японская мозаика. СПб, «Гиперион» 2009. С. 93-95.
13.Вататани Киёси. Магия (Дзюцу). Токио, изд-во Сэйабо:, 1964. С. 237.
14.Вататани Киёси. Указ. соч.
15.Фудзимаки Кадзухо и др. Дзюдзюцу-но хон (Книга магии). Токио, Изд-во Гаккэн. 2005.
16.Довольно подробный вариант этой сказки, бытующий в префектуре Мияги, можно обнаружить здесь:
http://www.miyagin.co.jp/pleasure/0105.html
17.Вататани Киёси. Указ. соч.
Previous post Next post
Up