И правильно :) Там в последней ссылке, что я кинула, лучшим из существующих считают как раз "монстровселенский" перевод, где в первых книгах как раз вылизанный-вычищенный Гилинский.
So I drew her upon me and found the catch to the buckle which covered the softness of her belly. There was more softness beneath, and her hair was green. Upon the couch, I gave her the ballad. Her lips replied without words.
И мне ничего не оставалось, как притянуть ее к себе и нащупать застежку пояса. На оранжевой кушетке я подарил Муари обещанную балладу, и губы ее ответили мне без слов.
Comments 5
Reply
Reply
но очень красиво оформлены.
/прочитала в оригинале и не жалею, узнала много нового.
Reply
So I drew her upon me and found the catch to the buckle which covered the softness of her belly. There was more softness beneath, and her hair was green.
Upon the couch, I gave her the ballad. Her lips replied without words.
И мне ничего не оставалось, как притянуть ее к себе и нащупать застежку пояса.
На оранжевой кушетке я подарил Муари обещанную балладу, и губы ее ответили мне без слов.
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment