Когда мне дали очередную ссылку на «разгромный» разбор нового издания «Бхагавад-гиты как она есть» (на этот раз русского), я подумал было, что вновь придется поднимать архивы, искать рабочие материалы Джаядвайты Свами и т.д. Все оказалось гораздо проще. Достаточно открыть английский текст.
Некто Вайшнава-Прана Прабху (товарищи подсказывают, что из
(
Read more... )
Comments 38
Reply
Reply
"Но при чём тут правила (точность перевода с точки зрения опять же правил) англоязычного первоисточника" Действительно, при чем тут правила? Можно как угодно переводить и что угодно писать, лишь бы экстаз был, да?
Однако сам Шрила Прабхупада просил от нас точности. Уж позвольте нам следовать его наставлению, а не словам непонятно кого...
"энергетический посыл, мистический заряд слов". Ой как сам Шрила Прабхупада ругался на всю подобную эзотерику...
"своего естественного состояния в дарующем радость могуществе." Вот, кстати, еще один переводческий "перл". Переводчики 80-х годов плохо знали философию и понятия не имели о хладини-шакти - той самой "энергии наслаждения" (pleasure-giving potency), о которой тут пишет Шрила Прабхупада. В итоге вместо конкретного философского термина (а ведь хладини-шакти - это сама Шримати Радхарани) получилась некая размытая фраза непонятно о чем.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это предложение, когда готовился текст первого издания "Гиты", было пропущено наборщиком. В 1983 году Джаядвайта Свами восстановил его по рукописи Шрилы Прабхупады. Подробнее я писал об этом здесь: http://a-kallistratov.livejournal.com/64053.html
Reply
Можно ли увидеть оригинал комментария к стиху БГ 7.4
а именно вот это место:
The Paramatma manifestation is not eternal in the spiritual world.
Которое теперь переводится как: Параматма не является вечной, ибо этого проявления Господа не существует в духовном мире.
Reply
Reply
Reply
http://www.prabhupada.com/
Reply
Leave a comment