Навколосоціологічні лекала на асоціативному шлейфі вікторіанства

Nov 04, 2013 08:15


"If a man is a gentleman, he knows quite enough,
if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him" (O.Wilde. A Woman of no Importance)Дочитала чудову книгу про вікторіанську добу в українському художньому перекладі Тетяни Некряч у співавторстві з Юлією Чалою (Некряч Т.Є., Чала Ю.П. Вікторіанська доба в українському художньому перекладі. ( Read more... )

впечатления, рекомендую, книги

Leave a comment

Comments 5

(The comment has been removed)

a_marchenko November 4 2013, 07:32:47 UTC
Зробила апдейт у першому реченні)

Reply

(The comment has been removed)

a_marchenko November 4 2013, 08:27:18 UTC
Цікаво, так :-)

Reply


(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

a_marchenko November 4 2013, 08:26:50 UTC
Це добре - для тих, хто не захоче йти назад до тексту)

Некряч Т.Є., Чала Ю.П. Вікторіанська доба в українському художньому перекладі. Монографія. - К.: Кондор-Видавництво, 2013. - 194 с.

Reply


Victorian times in translation anonymous November 5 2013, 09:23:06 UTC
Хочу уточнити, що моє прізвище НЕКРЯЧ, а не Некрич!
Щиро дякую за високу оцінку і "зразкове прочитання".
Тетяна Некряч.

Reply

Re: Victorian times in translation a_marchenko November 5 2013, 09:42:09 UTC
Дякую за уточнення, пані Тетяно - виправила помилку і в тексті, і у своїй "когнітивній карті". Перепрошую за неточність. Надзвичайно приємно, що Ви прочитали мої скромні рефлексії над Вашим текстом - щиро рекомендую його найширшому колу читачів!

Reply


Leave a comment

Up