a_v

La chanson du mal aimé

Jul 25, 2008 20:00

Мы с Тома и Стефаном сидели на крыше магазина "Весна" и смотрели на Париж, который был весь виден. Совсем вблизи слева громоздилась похожая на улей Опера; справа темнела колоннада и классический фронтон Мадлен. За ней, в недалеком далеке взметались две башни - Эйфелева и Монпарнас. Скользя влево, на восток, взгляд легко находил серый купол Пантеона ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

homo_astralis July 25 2008, 22:56:34 UTC
Сгоришь на работе. И кое-кто попляшет на кучке пепла...
А как это люди терпят, когда им начинаешь декламировать ни с того ни с сего? Мне вот рот обычно затыкают :))) в чём секрет?

Love and light

Reply

a_v July 26 2008, 07:13:38 UTC
Не сгорю, не бойся: я научился бороться с переутомлением. В прошлом году чуть не сгорел, это правда, но что-то никто не плясал.

Эти стихи Аполлинера я вспомнил про себя: по-французски я их не знаю наизусть. На самом деле, своим коллегам я во вчерашнем разговоре продекламировал стихотворение из Пазолини о девушках в цвету, которые не хотят поверить в беду, но это было в другой момент, когда мы говорили о кино - обстановка располагала, всё прустовские места: бульвар Османн, Мадлен. Я прочел стихотворение и спросил: знаете, кто это? Стефан ответил: Карл Маркс.

Как терпят - не знаю. Но терпят. Мои русские друзья - как правило, сами любители поэзии; французам я редко стихи упоминаю, мы больше о деньгах и работе.

Reply


anyalev July 25 2008, 23:17:46 UTC
У меня к Шекспиру до сих пор такие же чувства. Очень стыдно в этом признаваться, но ничего не могу с собой поделать. Надо же было так плохо перевести его на английский с русского:)

Reply

a_v July 26 2008, 07:15:37 UTC
Да, правда? А мне Шекспир нравится по-английски, не так давно я "Ромео и Джульетту" перечитывал. Переводы, правда, тоже нравятся (кроме Пастернака).

Reply

asterie_n July 28 2008, 09:18:29 UTC
- а Донн Джон обратно с Бродского?
...Но если ты всегда тверда
Там, в центре, то должна вернуть
Меня с моих кругов туда,
Откуда я пустился V путь..

Reply

a_v July 28 2008, 20:17:28 UTC
Не, ну у Донна-то получше будет:

And when it in the center seat,
Then, when the other far doeth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect when it comes home.

So wilt thou be to me who must
Like the other foot, obliquely run.
Your firmness makes my circle just
And gives me end where I begun.

А? Каково? Хороший у Бродского перевод, сказать нечего, прекрасный. Но не лучше, чем сами стихи. А почитай Chanson du mal aimé по-французски - поразишься разнице с переводом Кудинова - в пользу последнего:

Зимовал я в прошлом своем.
Солнце пасхи, о дай мне согреться!
Напои благодатным теплом
Это в лед превращенное сердце
И полет с перебитым крылом.

Как будто по-русски и было написано.

Reply


Leave a comment

Up