a_v

Ο βασιλιάς της Ασίνης

Nov 09, 2008 09:58

В этом октябре я снова брел по кромке воды на греческом острове Наксос с раскрытой книгой в руках.

Вышедший из своей самодельной хибарки Панайотис окликнул меня и помахал рукой. Я подошел к нему.

- Что ты читаешь? - спросил Панайотис. - Ты всё-таки странный турист, Анатолий. Всё время с книжкой.

- В прошлом году в Афинах, - ответил я, - мне ( Read more... )

поэзия, греция

Leave a comment

Comments 12

alta_voce November 9 2008, 11:56:14 UTC
Вот. Молодец.

Reply

a_v November 9 2008, 11:58:09 UTC
Неужели смогла до конца дочитать? :)

Reply

alta_voce November 9 2008, 12:38:28 UTC
Конечно. Тема-то близка. :-)
Не мог бы ты объяснить значение фразы "обитель жизни"? Она относится к птице?

Reply

a_v November 9 2008, 14:10:03 UTC
Да, к птице. Наверное, надо выделить тире?

Reply


deird_re November 9 2008, 12:16:29 UTC
Это прекрасно. Это надо смаковать. Спасибо.

Reply

a_v November 9 2008, 12:19:01 UTC
Сеферис - великий поэт, и это стихотворение одно из наилучших у него. Я не мог удержаться.

Reply


meiv November 10 2008, 10:45:02 UTC
большое спасибо, замечательный, по-моему, перевод)

Reply

a_v November 10 2008, 19:13:00 UTC
Спасибо!

Reply


mondios January 17 2009, 20:35:44 UTC
Спасибо за перевод. Это мой любимый поэт, я тоже пытался его переводить. Заметил, что каждый переводит совершенно по-своему. Но Ваш поход мне близок.

Пара замечаний. Там, где речь идет о птице, в оригинале не "осень" а "зима". И еще, выше речь идет не о "смысле" (σημεῖο). Что касается "σκήνωμα ζωής", то тут, на мой взгляд, устойчивое выражение, имеющее определенную ассоциативную связь. "Скинома" - это "тело" в смысле места обитания души (=жизни). Думаю, тут речь идет о пристанище для жизни.
Я бы перевел этот отрывок так:

За большими глазами искривленным ртом вьющимися волосами
рельефно высеченными на золотом покрове нашего бытия
ты видишь темное пятно, путешествующее как рыба
в утренней тишине открытого моря -
пустота, которая повсюду с нами.
И птица улетевшая прошлой зимой
с перебитым крылом:
пристанище для жизни.

Простите, это всего лишь интерпретация, как и всякий перевод. С пожеланием успехов, м.Д.

Reply


Leave a comment

Up