В этом октябре я снова брел по кромке воды на греческом острове Наксос с раскрытой книгой в руках.
Вышедший из своей самодельной хибарки Панайотис окликнул меня и помахал рукой. Я подошел к нему.
- Что ты читаешь? - спросил Панайотис. - Ты всё-таки странный турист, Анатолий. Всё время с книжкой.
-
В прошлом году в Афинах, - ответил я, - мне
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Reply
Не мог бы ты объяснить значение фразы "обитель жизни"? Она относится к птице?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Пара замечаний. Там, где речь идет о птице, в оригинале не "осень" а "зима". И еще, выше речь идет не о "смысле" (σημεῖο). Что касается "σκήνωμα ζωής", то тут, на мой взгляд, устойчивое выражение, имеющее определенную ассоциативную связь. "Скинома" - это "тело" в смысле места обитания души (=жизни). Думаю, тут речь идет о пристанище для жизни.
Я бы перевел этот отрывок так:
За большими глазами искривленным ртом вьющимися волосами
рельефно высеченными на золотом покрове нашего бытия
ты видишь темное пятно, путешествующее как рыба
в утренней тишине открытого моря -
пустота, которая повсюду с нами.
И птица улетевшая прошлой зимой
с перебитым крылом:
пристанище для жизни.
Простите, это всего лишь интерпретация, как и всякий перевод. С пожеланием успехов, м.Д.
Reply
Leave a comment