a_v

Les doigts de Pénélope

Apr 17, 2011 07:57

Новое стихотворение по-испански с русским переводом.

Los dedos de Penélope

(Odisea,I,356-362)

- Ve ahora. Vuelve a casa,
dijo Telémaco.

Penélope se calló
y subió por la escalera
hacia su habitación
en el alto piso del pobre palacio.

Allá se metió al telar.

Telémaco se queda abajo.

Él piensa en los dedos de su madre
- rápidos, ligeros -
que en ese momento
están volando sobre la tela,
tocando los hilos.

Él sueña, cómo,
al volver su padre,
sus dedos tocarán
con la misma agilidad
y la misma precisión
cuerdas de arcos,
matando a los odiosos pretendientes.

* * *

Пальцы Пенелопы

(Одиссея,I,356-362)

- Иди теперь. Ступай к себе, -
сказал Телемак.

Пенелопа умолкла
и поднялась по лестнице
в свой покой
на верхнем этаже бедного дворца.

Там она села за ткацкий станок.

Телемак остается внизу.

Он думает о пальцах своей матери,
легких, ловких,
которые сейчас летают над тканью,
трогают нити.

Он мечтает о том,
как вернется отец,
и тогда их пальцы,
с такой же ловкостью
и такой же точностью
будут натягивать тетиву лука,
убивая ненавистных женихов.
Previous post Next post
Up