a_v

Séféris, Les Chats de Saint-Nicolas

Aug 12, 2014 15:13

Йоргос Сеферис (1900-1971)

КОШКИ СВЯТОГО НИКОЛАЯ (1)

Что ж в ушах безлирный плач Эриний
Слышен немолчно?
Неведомый голос заводит
Похоронный хор в душе
Над могилою надежд.
Эсхил, «Агамемнон» (2 ( Read more... )

поэзия, сеферис, переводы

Leave a comment

Comments 3

kbold August 12 2014, 17:59:52 UTC
*По вторгавшимся в тебя стихам можно выстроить свою жизнь - нагляднее, чем по событиям биографии… "Почему Цветаева" больше скажет о человеке, чем "почему на филфак"; пронесенная до старости юношеская преданность Маяковскому психологически важнее, чем многолетняя супружеская верность.*(Петр Вайль).
Я не специалист но у Вас есть крайне удачные переводы - насколько конечно это возможно .Этот - один из них .Хотя конечно принято считать что поэзию лучше всего понимать на языке оригинала ...тем ценнее настоящий перевод .Спасибо !

Reply

a_v August 12 2014, 18:15:04 UTC
Спасибо. Да, и я считаю, что совершенный поэтический перевод невозможен. И Сеферис, кстати, тоже так считал - и много переводил сам. Потому что поэтический перевод одновременно и невозможен, и совершенно необходим.

Reply

kbold August 12 2014, 18:31:53 UTC
Все просто - мне кажется.Стихи наиболее емко и концентрированно отражают наряду с другим личность автора ...его менталитет если угодно .Язык же есть прикладное к самой жизни - с горем и радостью и удачами и неудачами .Здесь и сейчас - в данном месте и в данное время .Поэтому так трудно влезть в шкуру автора .Поэтому мало по настоящему хороших переводов .Тем более текстов близких к классике .Тем более что сам язык - живой организм и меняется в стремлении полностью соответствовать задачам и образу мысли ...как то так примерно .Поэтому и столь ценны удачные переводы ...даже как отражение времени.

Reply


Leave a comment

Up