*По вторгавшимся в тебя стихам можно выстроить свою жизнь - нагляднее, чем по событиям биографии… "Почему Цветаева" больше скажет о человеке, чем "почему на филфак"; пронесенная до старости юношеская преданность Маяковскому психологически важнее, чем многолетняя супружеская верность.*(Петр Вайль). Я не специалист но у Вас есть крайне удачные переводы - насколько конечно это возможно .Этот - один из них .Хотя конечно принято считать что поэзию лучше всего понимать на языке оригинала ...тем ценнее настоящий перевод .Спасибо !
Спасибо. Да, и я считаю, что совершенный поэтический перевод невозможен. И Сеферис, кстати, тоже так считал - и много переводил сам. Потому что поэтический перевод одновременно и невозможен, и совершенно необходим.
Все просто - мне кажется.Стихи наиболее емко и концентрированно отражают наряду с другим личность автора ...его менталитет если угодно .Язык же есть прикладное к самой жизни - с горем и радостью и удачами и неудачами .Здесь и сейчас - в данном месте и в данное время .Поэтому так трудно влезть в шкуру автора .Поэтому мало по настоящему хороших переводов .Тем более текстов близких к классике .Тем более что сам язык - живой организм и меняется в стремлении полностью соответствовать задачам и образу мысли ...как то так примерно .Поэтому и столь ценны удачные переводы ...даже как отражение времени.
Comments 3
Я не специалист но у Вас есть крайне удачные переводы - насколько конечно это возможно .Этот - один из них .Хотя конечно принято считать что поэзию лучше всего понимать на языке оригинала ...тем ценнее настоящий перевод .Спасибо !
Reply
Reply
Reply
Leave a comment