(no subject)

Oct 12, 2012 11:47

Назойливость, с которой Путин ходит и пристает ко всем журналистам - нашим и западным - "А вы переведите название Pussy Riot, а вы его произнесите, что засмущались?" (а наши, какие-нибудь из Раша Тудей ему еще в этом подыгрывают, тупят очи, делают вид, что краснеют) - о чем говорит? Что Путин не знает английского, что его окружение на три четверти не знает английского (есть ведь и правда, кто ни слова: единственный раз ездил с президентским пулом в Нью-Йорк на Генасамблею ООН, так во главе пула была тетка какая-то, которая так прямо с гордостью и объявила, что ни слова не знает), а те кто знают, боятся начальника поправить. Никак это особенно страшно не переводится, и произнести это, что в Англии, что у нас,  может любой ребенок и дома, и в школе, и в переводе и в оригинале. Потому что - и все кроме Путина и адмнистрации президента это знают - потому что это просто "киска", и "Кискин бунт" соответственно.  А что слово "киска" стало эвфемизом для другого, так оно и функционирует как эвфемизм, то есть без вытеснения, без замещения основного значения. Путин-то с администрацией, когда хрен в магазине покупают, или говорит он жене (или Кони), а принеси-ка мне к холодцу хрену, не краснеет, очей не тупит. А при слове киска почему все должны краснеть? Подставляют службы начальника.
Previous post Next post
Up