Как соотностятся право ношения оружия и риск для жизни граждан?

Apr 19, 2007 00:38

Коротко если - зависит.
Для мест с совсем малым уровнем преступности - имеются в виду в контексте данного рассмотрения конечно же только насильственные, а не преступления вообще (например "беловоротничковые" здесь не учитываются) - статистически заметных различий обычно найти не удается.

Однако в регионах или мегаполисах с заметно более выск им чем в ( Read more... )

Leave a comment

Comments 85

(The comment has been removed)

abcdefgh April 19 2007, 10:51:22 UTC
    >легализация не снизит уровень преднамеренных убийств, только непреднамеренных.
Об этом ни раз тут отмечал. Нет в демократической стране способов остановить человека задумавшего убийство даже Президента со всеми его мощнейшими службами защиты драгоценной для страны жизни ( ... )

Reply

(The comment has been removed)

abcdefgh April 19 2007, 20:49:15 UTC
    >легализация подменяет собой качественную работу полиции, что неправильно в долгосрочном плане.
Спасибо. Прекрасно сформулировали. Это и в самом деле главная суть лево-либеральных возражений по данной теме, которая однако - по очевидным причинам автоматически всплывающих на такой тезис полностью "гасящих" его ответов - почти никогда явным образом не озвучивается.

Идет чаще в дискуссиях, как подтекст, а потму многие чиф полиции на это клюют, так как естественным образом предпочитают получить дополнительные штаты полиции и пр. ресурсы под занятие вышеотмеченной Вами позиции в такого рода полемике.

Сколько то серьезно обсуждать же эту логику по-существу по-видимому просто невозможно, и поэтому даже и не помню чтобы ее кто-то вслух озвучивал в таких дискуссиях. Как правило этот тезис именно что неявным образом подразумевается в выступлениях чинов полиции.

Пример же Вирджинии во всех отноешниях станет классикой в таких дискуссиях. Кроме много чего еще, все что там происходило совершалось - c самого начала событий - в ( ... )

Reply


igorilla April 19 2007, 11:07:29 UTC
* As of 1998, nationwide, there has been 1 recorded incident in which a permit holder shot someone following a traffic accident. The permit holder was not charged, as the grand jury ruled the shooting was in self defense.

Классическая левая страшилка : "если дать хамам оружие, то они перестреляют друг друга по пустякам, например, впав в "traffic rage"
Поэтому тут имеется ввиду, цто произошел только один инцедент, случай, который мог бы быть отнесен к "traffic rage", но и тот не имеет к нему отношения

Reply

abcdefgh April 19 2007, 21:00:02 UTC
!

Reply

(The comment has been removed)

<понимающе> igorilla April 21 2007, 12:04:20 UTC
По-моему, кто-то тут хочет увести разговор на другую тему

Reply



Перевод неверный - исправьте yuri_rus April 19 2007, 17:58:11 UTC
As of 1998 - это значит "До 1998 года" (с начала применения закона, то есть с 1987 г. по 1998 г.), а не "в 1998 году".

Reply

Re: Перевод неверный - исправьте abcdefgh April 19 2007, 19:47:41 UTC
Это место на мой взгялд трудно уже и для логического его понимания. Поэтому исходно сомневался в смысле там сказанного, а потому при переводе и соответственно смягчил свое того понимание в запас по прочности делаемых выводов.

А именно предпочем считать что за один год автор имел в виду что случился всего один сомнительный случай с легально приобретенным оружием на дорогах Америки, а не за более долгий период вв данной фразе от ситуации Флориды к стране в целом и уж тем более за долгий период времени.

В итоге - с учетом высказываемых Вами дополнительно сомнений - снял свой перевод той фразы, оставив исходный текст. Пусть каждый понимает этот фрагмент цитируемого англоязычного текста по своему разумению. Спасибо.

Reply

Re: Перевод неверный - исправьте yuri_rus April 19 2007, 20:21:03 UTC
В своем переводе я в общем-то совершенно уверен, тут нет разночтений. As of "today" (например) - по сегодняшний день.

Это очень отличается по смыслу и употреблению от "В 1998 г." - здесь было бы "In 1998".

Reply

Re: Перевод неверный - исправьте abcdefgh April 19 2007, 20:55:54 UTC
Дело не в том. В смысл вдумайтесь "правильного перевода". Не оспариваю - еще раз - правильности его, а говорю что мне не понятен остается смысл "правильного перевода".

Почему и предпочел снять перевод этого места англоязычного текста воообще. Надеюсь кто-то предложит логически понятную мне его по-русск трактовку. Суть своих сомнению в содержании обсуждаемой фразы выше изложил в первом Вам ответе.

Reply


Перевод неверный - исправьте yuri_rus April 19 2007, 18:06:13 UTC
Вместо

З атот же период времени в штатах где до того права ношения оружия гражданами не существовало с его введением было непосредственно по этой причине - вмешательством вооруженных граждан - предотвращено 1,570 murders (убийств); 4,177 rapes (изнасилований); and over 60,000 aggravate assaults (серьезных случаев физического насилия)

Надо

Если бы те штаты, которые не имели законов о праве граждан на ношение спрятанного оружия, приняли их в 1992 г., примерно 1570 убийств, 4177 изнасилований и более 60000 серьезных случаев физического насилия были бы предотвращены ЕЖЕГОДНО.

Reply

Re: Перевод неверный - исправьте abcdefgh April 19 2007, 19:26:22 UTC
Спасибо, поправил.

Reply


Leave a comment

Up