крайне забавно, как нормальный еврейский текст, будучи переведенным на русский, сразу становится настолько нееврейским. это не к тебе, дорогая, претензия. я прочитал и твой перевод и исходный текст- вполне достойный перевод. это об этой жуткой связи языка и культуры.
Ты имеешь в виду какие-то конкретные места здесь или в целом?
Вообще ты прав, меня такое же ощущение преследует. И что с этим делать - я не знаю. Но совершенно верно - от оригинального текста совсем другой отпечаток остается, иная глубина, а в переводе - в лучшем случае верхний слой, покореженный контекстом языка перевода.
Вопрос - поддается ли это коррекции на языке перевода или дело безнадежное? А у меня и нет литературных талантов для такого...
Бабушка моя жаловалась, что при любых попытках переводить Шолом-Алейхема на русский теряется юмор. Я попросила как-то перевести текст буквально. Она устно перевела. Очень жалею, что не записала. Это было непостижимо. Русскими словами, но совершенно не по-русски.
ЗдОрово! Спасибо, люблю старомодных еврейских писателей, хотя вот даже не слыхал об этом авторе. Интересно, какой это год? Он, мне показалось, местами чуть-чуть перебарщивает с замысловато закрученными выражениями (הלא אין להם ישות אמיתית), но в целом круто. Единственная неточность в переводе, которую я заметил, во фразе וכך אור פני האהובה, ואור יפי העולם, ואור כל הדברים - אינם אלא אורה המושאל של הנשמה Я бы перевел "Так свет лица любимой женщины, свет красот мира и свет всех вещей -- не что иное, как отраженный свет души." Еще мне кажется, что הולכים חבוקי זרוע это "идут под руку".
Удивило выражение עניי הרוח "нищие духом" (я думал, что это из Нового Завета, результат неправильного перевода "блаженные нищие -- духом"); я тут вообще не до конца понял аллюзию, יינתן לי כיסא בתוכם - видимо, "я удостоюсь Престола в нем" (кисе кавод - Престол Славы, в смысле - места у престола, т.е. ты перевела правильно).
PS. Пардон, все же על כן אח אני לכל עניי הרוח, וכשתבוא מלכות השמים אולי יינתן לי כיסא בתוכם Поэтому брат я всем нищим духом, и когда придет царство небесное, может быть, позволится мне сидеть среди них.
Comments 13
Только жалко, что яблоки он не купил.)
Reply
Reply
это не к тебе, дорогая, претензия.
я прочитал и твой перевод и исходный текст- вполне достойный перевод.
это об этой жуткой связи языка и культуры.
Reply
Вообще ты прав, меня такое же ощущение преследует. И что с этим делать - я не знаю. Но совершенно верно - от оригинального текста совсем другой отпечаток остается, иная глубина, а в переводе - в лучшем случае верхний слой, покореженный контекстом языка перевода.
Вопрос - поддается ли это коррекции на языке перевода или дело безнадежное?
А у меня и нет литературных талантов для такого...
Reply
Reply
Reply
(прочту поздней)
но перевод мне нравится - у тебя чудесный текст получился, Наташ
Reply
Но прочти оригинал - он лучше :)
Там не целиком книга, разумеется, там первые несколько страниц всего лишь...
Reply
וכך אור פני האהובה, ואור יפי העולם, ואור כל הדברים - אינם אלא אורה המושאל של הנשמה
Я бы перевел "Так свет лица любимой женщины, свет красот мира и свет всех вещей -- не что иное, как отраженный свет души." Еще мне кажется, что הולכים חבוקי זרוע это "идут под руку".
Удивило выражение עניי הרוח "нищие духом" (я думал, что это из Нового Завета, результат неправильного перевода "блаженные нищие -- духом"); я тут вообще не до конца понял аллюзию, יינתן לי כיסא בתוכם - видимо, "я удостоюсь Престола в нем" (кисе кавод - Престол Славы, в смысле - места у престола, т.е. ты перевела правильно).
Reply
על כן אח אני לכל עניי הרוח, וכשתבוא מלכות השמים אולי יינתן לי כיסא בתוכם
Поэтому брат я всем нищим духом, и когда придет царство небесное, может быть, позволится мне сидеть среди них.
Reply
Reply
Единственная неточность в переводе, которую я заметил, во фразе
וכך אור פני האהובה, ואור יפי העולם, ואור כל הדברים - אינם אלא אורה המושאל של הנשמה
Reply
Reply
Leave a comment