Пинхас Саде. Жизнь как притча

Jan 04, 2013 16:46

Перевела с иврита маленький кусочек из книги. Она меня завораживает.
Это самое начало книги.
Может быть, продолжу...

ПИНХАС САДЕ. ЖИЗНЬ КАК ПРИТЧА


Read more... )

Leave a comment

Comments 13

elka_sh January 4 2013, 14:42:47 UTC
Хорошо.)
Только жалко, что яблоки он не купил.)

Reply

abu_liberal January 4 2013, 16:01:04 UTC
:)

Reply


chenai January 4 2013, 16:32:30 UTC
крайне забавно, как нормальный еврейский текст, будучи переведенным на русский, сразу становится настолько нееврейским.
это не к тебе, дорогая, претензия.
я прочитал и твой перевод и исходный текст- вполне достойный перевод.
это об этой жуткой связи языка и культуры.

Reply

abu_liberal January 4 2013, 16:48:32 UTC
Ты имеешь в виду какие-то конкретные места здесь или в целом?

Вообще ты прав, меня такое же ощущение преследует. И что с этим делать - я не знаю. Но совершенно верно - от оригинального текста совсем другой отпечаток остается, иная глубина, а в переводе - в лучшем случае верхний слой, покореженный контекстом языка перевода.

Вопрос - поддается ли это коррекции на языке перевода или дело безнадежное?
А у меня и нет литературных талантов для такого...

Reply

alaxelrod January 4 2013, 22:49:38 UTC
Бабушка моя жаловалась, что при любых попытках переводить Шолом-Алейхема на русский теряется юмор. Я попросила как-то перевести текст буквально. Она устно перевела. Очень жалею, что не записала. Это было непостижимо. Русскими словами, но совершенно не по-русски.

Reply

abu_liberal January 4 2013, 23:30:34 UTC
Я стараюсь переводить максимально близко к тексту, но все равно невозможно передать все, увы...

Reply


guy_gomel January 4 2013, 17:52:49 UTC
оригинал не читал
(прочту поздней)
но перевод мне нравится - у тебя чудесный текст получился, Наташ

Reply

abu_liberal January 4 2013, 19:35:22 UTC
Спасибо, Гай!
Но прочти оригинал - он лучше :)
Там не целиком книга, разумеется, там первые несколько страниц всего лишь...

Reply


duchifat January 27 2013, 08:40:43 UTC
ЗдОрово! Спасибо, люблю старомодных еврейских писателей, хотя вот даже не слыхал об этом авторе. Интересно, какой это год? Он, мне показалось, местами чуть-чуть перебарщивает с замысловато закрученными выражениями (הלא אין להם ישות אמיתית), но в целом круто. Единственная неточность в переводе, которую я заметил, во фразе
וכך אור פני האהובה, ואור יפי העולם, ואור כל הדברים - אינם אלא אורה המושאל של הנשמה
Я бы перевел "Так свет лица любимой женщины, свет красот мира и свет всех вещей -- не что иное, как отраженный свет души." Еще мне кажется, что הולכים חבוקי זרוע это "идут под руку".

Удивило выражение עניי הרוח "нищие духом" (я думал, что это из Нового Завета, результат неправильного перевода "блаженные нищие -- духом"); я тут вообще не до конца понял аллюзию, יינתן לי כיסא בתוכם - видимо, "я удостоюсь Престола в нем" (кисе кавод - Престол Славы, в смысле - места у престола, т.е. ты перевела правильно).

Reply

duchifat January 27 2013, 08:48:15 UTC
PS. Пардон, все же
על כן אח אני לכל עניי הרוח, וכשתבוא מלכות השמים אולי יינתן לי כיסא בתוכם
Поэтому брат я всем нищим духом, и когда придет царство небесное, может быть, позволится мне сидеть среди них.

Reply

abu_liberal March 20 2013, 20:04:29 UTC
Спасибо! Ты прав, исправлю.

Reply

abu_liberal March 20 2013, 20:08:59 UTC
Ой, спасибо, это я очиталась, глаз замылился.

Единственная неточность в переводе, которую я заметил, во фразе
וכך אור פני האהובה, ואור יפי העולם, ואור כל הדברים - אינם אלא אורה המושאל של הנשמה

Reply


anonymous February 18 2013, 12:13:17 UTC
я плачу. правда.

Reply


Leave a comment

Up