Rhet. Her. IV, 42 (часть I)

Nov 09, 2011 14:50

Restant etiam decem exornationes verborum, quas idcirco non vage dispersimus, sed a superioribus separavimus, quod omnes in uno genere sunt positae. Nam earum omnium hoc proprium est, ut ab usitata verborum potestate recedatur atque in aliam rationem cum quadam venustate oratio conferatur ( Read more... )

Leave a comment

Comments 14

dm1581 November 9 2011, 11:27:38 UTC
Остается еще десять украшений речи, которые мы не распылили по разным местам, но обособили от вышеупомянутых по причине того, что (idcirco ..., quod) все они относятся к одной категории. А именно, у всех них есть такое свойство, что (ut explicativum) от обычного значения слов речь отходит, а употребляется с неким изяществом в ином смысле.

Из этих украшений главным является /именование/, которое нас побуждает, чтобы (ut obiectivum) у какой вещи имени не существует или оно недостоточно подходяще, ту [вещь] мы бы сами назвали словом, подходящим по (звуко)подражательности <или по выразительности, - по звукоподражанию> таким образом, как предки назвали "рычать", "мычать", "мурлыкать" и "шикать"; а для выразительности так:

"После того, как он напал на республику, гражданское волнение первым делом ( ... )

Reply

dm1581 November 9 2011, 11:30:01 UTC
АВ:

"После того, как он напал на республику, гражданское волнение первым делом..."

"Среди первых граждан государства раздались рукоплескания".

Reply

dm1581 November 9 2011, 12:07:39 UTC
2АВ:

Lewis & Short (@ Perseus), действительно, предлагает считать fragor "those thunders of applause". Однако это словарь 19 века; позднейший Oxford Latin Dictionary, в котором определения переработаны, предлагает для данной фразы другое значение - "uproar, commotion, disturbance (transf.)".

Аргумент ad hominum: не очень представляю, какой изверг в 80 году до н. э. будет рукоплескать нападению на собственную республику :-)

Итого, "После того, как он напал на республику, гражданское возмущение среди первых лиц..."

Reply

dm1581 November 11 2011, 13:27:55 UTC
Я думаю, что рукоплескания тут -- в переносном смысле. Имеется в виду же звукоподражательное слово, fragor. А шум может быть от чего угодно. Первые люди государства стали хлопать, стучать, кричать. Что-то такое. Однако само слово "рукоплескания" имеет чёткий позитивный смысл в русском, потому наверное, его действительно стоит заменить на "шум", например.

Reply


moiseewa November 9 2011, 13:16:01 UTC
Остаются еще десять ораторских украшений речи, которые по этой причине мы не разбрасываем, а от самых верхних (вышеупомянутых) отделяем, потому что все они (каждый из них) употребляются в одном роде/в одной категории. На самом деле, своеобразие украшений в том, что красноречие удалено от общеупотребительного значения слов, но приравнивается к изяществу при употреблении этих слов в другом порядке ( ... )

Reply

(The comment has been removed)

moiseewa November 9 2011, 13:41:20 UTC
Пусть будет, чтобы уж все в одном месте.

Reply

(The comment has been removed)


перевод anonymous November 16 2011, 10:52:43 UTC
Инна, ну так что, где итоговый перевод этого и следующего кусочка? Надо его создать, чтобы можно было обсуждать дальше.

АВ

Reply


moiseewa November 21 2011, 19:20:19 UTC
Остаются еще десять ораторских украшений речи, которые мы не разбрасываем по тексту, а от вышеупомянутых отделяем, по той причине, что все они принадлежат к одной категории. На самом деле, свойство их (украшений) в том, что красноречие удаляется от общеупотребительного значения слов и сводится к другому смыслу с некоторой долей изящества ( ... )

Reply

dm1581 November 21 2011, 20:11:09 UTC
> среди первых граждан государства раздался шум

У fragor есть непереносное значение "разбивание, грохот", с которым - без доп. уточнения - фраза получается бессмыслицей. А вот "гражданственный грохот" (fragor civitatis) - это пример на выразительность (significatio).

Аргумент ad hominum: странно в примере на один троп использовать другой. Инверсия (типа civitatis in primis) рассматривается в ином месте (44).

Reply


Leave a comment

Up