Nabari no Ou Chapter 57 Translations

Apr 23, 2009 23:31


Nabari No Ou Chapter 57 Translations

credits:
raws by sessanta can be found  >>here<<
typo/coherency check by roseille and
Read more... )

translations, nabari no ou

Leave a comment

Comments 22

(The comment has been removed)

aelphia April 24 2009, 08:34:11 UTC
@Fuuma's entrance... I know, right. We should know by now he'll appear in any intense!Tobari scenes to make fun of him.

@pages 5,12,13 - thank you! I'll be sure to change these c:

@page 15 - I meant "actions", haha;;;;; *flail*

Reply


twirble April 24 2009, 14:24:50 UTC
Thank you Thank you...some interesting revelations.

"The will of the not yet known..." I hope we aren't being led on here, lol!

Reply

aelphia April 24 2009, 23:46:21 UTC
I know! So that means that "it wasn't the shinrabansho" who "erased" Yoite... I'm kind of hoping that that'll give him more of a chance of coming back... somehow....

I'm hesitating to accept anything as the truth until we know things for sure, hence all the quotation marks, haha;;;;

Reply

1minna April 25 2009, 08:31:44 UTC
The will of the not yet known is probably Asahi because of Tobaris reaction.

Reply

twirble April 25 2009, 11:58:12 UTC
It could be Asahi...they just keep using the phrase "That person" to refer to whoever Miharu had lost, and she isn't exactly unknown.

It makes me wonder if he didn't give the hijutsu to Yoite as his last wish because he couldn't really figure out what his friend wanted.

Reply


shina_luna April 24 2009, 14:49:35 UTC
Oh my Gosh ( ... )

Reply

long reply is long aelphia April 25 2009, 00:09:12 UTC
@page 2 - I said 'texts' because I thought it would sound more like dry material... I usually think of literature more as written things in general, which includes literature and some not-really-scientific things like romance novels and such. The "-"... I don't know, english isn't my first language so I don't know what people think, I just thought the cooperate with the two o's in the middle looked awkward, because if I looked at that word and had never heard it I would probably pronounce it coop-erate.... haha.... >@ page 13 - 'instead of' flows much smoother than 'not relying on'! Thank you! About the second phrase: I used "and before we know it" because it makes it sound like the action creeped up on them, whereas "by the time we noticed" doesn't give as much a sense of surprise, which I received when I read those words.... I guess I wanted to give the reader the same feelings I got when I read the original texts ( ... )

Reply

Re: long reply is long shina_luna April 25 2009, 14:38:08 UTC
@ page 2: Hm... I don't call romance "literature". To me literature sorts of only includes scientific books and classic novels. Something you reference on. Something like romance goes for me under a simple "novel"... And when I read "text" I always think about short texts... But I suppose, that is more like a personla notion. ^^; (Or the German tern "Literatur" and the English "literature" have diffrent definitions, making them false friends ( ... )

Reply

Re: long reply is longer aelphia April 25 2009, 18:05:33 UTC
@p2 - I thought so too, until I was in the bookstore and saw "Twilight" in the literature section... The classics are separate from the literature section ( ... )

Reply


mikansama April 25 2009, 05:15:00 UTC
would it be alright for me to typeset this? I'm sure there are many out there waiting for scanlations, myself included. ;A;

Reply

aelphia April 25 2009, 06:11:08 UTC
If you'd like to, please go ahead!
I-if you could credit me on a page somewhere, that'd be great 8D!

Reply

mikansama April 25 2009, 16:21:47 UTC
of course, why wouldn't I? x3
Off to work it is!

Reply


darklie April 26 2009, 14:24:49 UTC
Thank you....

Now if Yousei shows up while Miharu is away the kitties interest in the scrolls will be explained.

Reply


Leave a comment

Up