I Could Never Be Your Woman ©

Jan 24, 2008 14:08



солнце луна
что до ворона, то на ветке
переводил дух
снег

хмурый день
пёс не может угнаться
за вороной, которой не было

вороньи следы
нет больше нужды гадать
откуда дул ветер

за исключеньем того
посередине стола
ни одного фонаря по всей улице

line

Leave a comment

Comments 9

petrovich_dk January 24 2008, 11:21:15 UTC
вместо передыхал - был просится: стилистика конечно не та, но как-то полегче?

Reply

ag_yukki January 24 2008, 13:03:39 UTC
мне самому это слово не нравится - какое-то оно слишком дохлое и так мертво звучит по-русски - но действие-то то самое нужное - передышка в пути - временная пауза - пересадочная станция

переводил дух
отдыхал после полёта
после полёта жил

переводил дух - сразу упрекнут что я снег оживляю и т.д.

лежал?

Reply

petrovich_dk January 24 2008, 21:15:26 UTC
лежал... сидел... стоял...

неее - переводил дух - классно, но тогда просится 4-я:

солнце луна
что до ворона, то на ветке
переводил дух
снег

а?!

Reply

ag_yukki January 25 2008, 05:57:28 UTC
ок
исправил

Reply


heaven_spire November 12 2009, 19:36:40 UTC
как будто синтез японской поэзии с битниками...

Reply


maalatee_nemecs July 14 2010, 14:51:44 UTC
o_O , ag-yukki

Reply


Leave a comment

Up