переводя светлячков

Jan 07, 2011 03:45

все, конечно, уже слышали, что американцы решили посмертно цензурировать Марка Твена. поскольку и Тома Сойера, и Гекльберри Финна изучают в средней школе, учителям не очень-то ловко обсуждать с деточками особенности употребления терминов "нигер" и "injun" (непереводимое на русский оскорбительное именование индейцев). с одной стороны, понять их ( Read more... )

Leave a comment

viesel January 8 2011, 08:46:25 UTC
если мы уверены, что слова писателя, расставленные в том порядке, какой ему казался правильным, ничего не значат, то почему мы вообще рассказываем про него своим детям?
О, у любого американца есть на это готовый ответ. Потому что там другая традиция: писатель - это не тот, кто расставляет лучшие слова в лучшем порядке, а тот, кто придумывает потрясающую ИСТОРИЮ, которую можно продать в Голливуд. Поэтому только в Америке оказался возможен феномен писателей, которые "сильно выигрывают в переводе".

Reply

actapublica January 8 2011, 11:15:25 UTC
Ну, Расул Гамзатов всё-таки чрезвычайно удалён от Америки и тем более от Голливуда.

Reply

viesel January 8 2011, 11:25:36 UTC
Эта шутка относилась, если я не ошибаюсь, к Стейнбеку, а не к Гамзатову.

Reply

actapublica January 8 2011, 12:02:38 UTC
В моём случае именно что к Гамзатову. В первую очередь, к "Мне кажется порою, что солдаты...", где "солдаты" изначально были "джигитами".

Reply

viesel January 23 2011, 20:33:02 UTC
Это уже вопрос адаптации, а не перевода.

Reply

actapublica January 23 2011, 20:53:44 UTC
Почему адаптации? Мы прекрасно понимаем разницу между солдатами, джигитами и, скажем, викингами, сипаями, витязями и даже латышскими стрелками:)

Reply

agavr January 8 2011, 13:21:50 UTC
к Воннегуту, если совсем честно

Reply


Leave a comment

Up