Сегодня газета "Книжное обозрение" совместно с генеральной дирекцией международных книжных выставок-ярмарок называла победителей анти-премии "Абзац".
За худший перевод "Абзац" присудили Игорю Бойкову за перевод стихов Гийома Аполлинера. «Алкоголи» (М.: Эксмо, 2005г.)
Как выяснилось, Бойков не знает ни одного языка: ни русского, ни того, с которого переводит. Он, например, пишет: "Жизнь переменчива, как в юности Эврип". А Эврип, между прочим, это не античный дяденька, а знаменитый пролив между Грецией и островом Эвбея. С лёгкой руки автора фея Карабосс превращается в неведомого Карабоза, звезда Арктур - в Артура, возлюбленная Аполлинера Мадлена Пажес - в Мадлену Паж…
Плохо у Бойкова и с русским языком: и даже "Повар щипет гуся на обед". «Абзац» товарищ получает заслуженно.
"Абзац" за Худшую редактуру получила книга Юлии Латыниной. Романы «Джаханнам» и «Ниязбек». (М.: Эксмо, 2005 г.)
Талантливая журналистка и красивая женщина Юлия Латынина не раз меняла жанр своих произведений. Сперва она писала фэнтези, потом увлеклась экономическими триллерами, теперь она пишет книги про терроризм. Однако, содержание ее книг нас в данном случае интересует мало. Нас интересует то, как они отредактированы. Вот в том-то и дело, что редактор их не читал.
Что вы скажите про оборот «Вскарабкался на ноги»? Как такое вообще бывает?
Или скажем такая фраза: «Они выехали на взлетную полосу и увидели Як-42 с трапом, вывалившимся из кормы, как собачий язык из задницы». Редактор этой книги когда-нибудь видел собак?..
«Полный Абзац» отхватил Габриэль Гарсия Маркес. «Вспоминая моих грустных шлюх» (М.: Онлайн, 2005 г.).
В этой книге прекрасно все. Во-первых, издательство «Онлайн» выпустило эту книгу контрафактно, без приобретения авторских прав, без согласования с переводчицей Людмилой Синявской, хоть и указало ее имя и фамилию. Спасайся, пираты! Разумеется, что без стеснения и мук совести издательство сильно исказило текст. Начнём с того, что в романе имеются в виду вовсе не шлюхи, пусть даже грустные, не романтизированные путаны, не жрицы любви и не профессиональные проститутки, а те несчастные, молоденькие, заблудшие девчонки, которые от недоумения примирить свою полуголодную, безрадостную жизнь с веселыми картинками в телевизоре выставляют себя на продажу. Переводчица страшно возмущалась тем, что издательство переменило её нежных "блядушек" на грубых "шлюх".
Издательство существенно изменило текст перевода, внеся в него огромное количество ошибок. Иногда редактор дописывает за Маркеса, меняя смысл на противоположный:
Например, у Маркеса «Я никогда не думал о возрасте, как о дырявой крыше, которая показывает, сколько утекло и сколько жизни осталось»
Редактор: «Я никогда не думал о возрасте, как привыкают не думать о дырявой крыше. Сколько воды утекло… Сколько лет, сколько зим…»
В итоге появился текст-уродец с массой грубых ошибок, нелепиц и безвкусия, с нарушением неповторимых маркесовских интонаций и ритма, уникальных особенностей повествования.
Отдельно, с особыми почестями, вручается специальный приз «Почетная Безграмота» за самое бессмысленное и беспощадное издательское достижение или за особо циничное преступление против русской словесности.
В этом году Почетную безграмоту получила режиссер Ульяна Шилкина (за сериал «Золотой теленок»).
Ульяна Шилкина сняла вялый и бессмысленный сериал по роману Ильфа и Петрова «Золотой теленок». Вряд ли самый смешной российский роман двадцатого века заслуживает такой экранизации. Сериала, в котором не было ни режиссерского замысла, ни какой бы то ни было внятной актерской игры.
Зато с самого начала было понятно, что любой сериал по Ильфу и Петрову, показанный в прайм-тайм по федеральному каналу, отобьет деньги на него затраченные и принесет прибыль, как и случилось.
Уже второй год подряд «Абзац» в номинации «Худшая корректура» не вручается. Скажем же «спасибо» издательствам за то, что они стали уделять достаточно много внимания орфографии и пунктуации их книг, в которых теперь есть запятые, тире и точки, расставленные согласно правилам русского языка.
Газета «Книжное обозрение» и Генеральная дирекция МКВЯ учредили антипремию «Абзац» в 2001 году, и впервые она была вручена осенью 2001 года на Московской международной книжной выставке-ярмарке. «Полный Абзац» достался тогда книге «Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман» («Захаров»), которой не коснулась рука корректора, а появление сопровождалось громким скандалом. Худшим переводом была признана русская версия «Элементарных частиц» Уэльбека - отечественный читатель так и не узнал, что книга эта вовсе не так плоха, как думает переводчик.
С 2002 года вручать премию стали весной - на ярмарке «Книги России». И первый весенний «Полный Абзац» получил Баян Ширянов. «Абзац» за худший перевод и худшую редактуру наши эксперты присудили переводу книжки о Гарри Поттере, выполненному Мариной Литвиновой. И в 2003 году сага о Гарри Поттере первенствовала в номинации «Худшая редактура». «Полный Абзац» мы вручили тогда, однако, за серию книг издательства «ОЛМА-Пресс» «Биографические хроники» - воспоминания современников об Иисусе Христе показались нам несколько надуманными, но добил экспертов тот факт, что в серии рядом стояли книжки «Христос в жизни» и «Сталин в жизни». В 2005 «Абзац» за худший перевод получили «Рабы Майкрософта» Дугласа Коупленда издательства «АСТ», за издательство «Ультра.Культура» за энциклопедию «100 запрещенных книг» (номинация «Худшая редактура»). Приз за «Худшую корректуру» мы не вручали, ибо в издательствах появилась такая профессия, как корректор. Самый же «почетный» приз - «Полный абзац» - заслужила писательница Елена Съянова за цикл маловысокохудожественных романов о нацистских бонзах и Павле I, выпущенных издательством «ОЛМА-Пресс».