Your translation makes a lot more sense than the original subtitles in English, don't you think? :P I’m not sure, were translating from that version? Because I noticed a lot of things that are different. But, as I said, I like your version better. I'll make some notes that might be helpful. Also, I started writing in English for no reason and then I’ll leave it like that
( ... )
Okay well this is the main thing: I was asking for your help more for checking if my version made sense, not if it was a correct translation. For one thing, it wouldn't sound as musical if I made it a direct translation, and for another, there is already an English "dubbed" version on YouTube that I kind of stole some ideas from rather than the Japanese translation which as you noticed is not very accurate. I think someone recorded the lyrics in Japanese and someone else put them into Google translator or something and came out with those nonsense sentences in English. I will rewrite it a little later taking into account the things you posted. Thanks for your help! <3 A question: Can I say "no puedo ganarle a Airman" without the "al"? I tried to do that originally to avoid the "le" at the end but apparently it doesn't work how I wanted it to... >_
Comments 7
Reply
Reply
A question:
Can I say "no puedo ganarle a Airman" without the "al"? I tried to do that originally to avoid the "le" at the end but apparently it doesn't work how I wanted it to... >_
Reply
You could say "no puedo ganarle a Airman", yes. Though "a" there sounds as if it were a real person :P
And no, we can't get rid of those "les" =(
Reply
Leave a comment