curiouser and curioser.

Jan 03, 2007 19:55

I was born in 1928 so when WWII ended, I was seventeen years old. We had been locked up in Holland in rather difficult circumstances and then suddenly I could go out and see the world. One of the things I did was work as a ship's engineer, and I made a trip to Indonesia in 1947. I was still a student and it was a way of seeing part of the world. It ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

anna_shirokova January 4 2007, 01:03:04 UTC
Хофштеде всё же, нет?

Reply

memory, memorize: "хофштеде хофштеде хофштеде":) airy_ January 4 2007, 03:16:09 UTC
ну конечно Хофштеде:) память визуальная, а по-русски это имя ни разу не встречала. на автомате срабатывает состариватель транскрипции, по сходству:

Hofstede = genius ~ Homer, Haydn, Hugo, Humboldt, Hofmann, Hesse & Hans Christian Andersen

Reply

Re: memory, memorize: "хофштеде хофштеде хофштеде":) anna_shirokova January 4 2007, 09:28:46 UTC
:)))

на самом деле, по-моему голландцы все были Х, в их отношении Г не было (или я никого знаменитого с буквой Н не припомню просто?)

Reply

Re: memory, memorize: "хофштеде хофштеде хофштеде":) airy_ January 4 2007, 12:16:25 UTC
нужно припомнить знаменитого ПЛЮС до двадцатого века. выкапывать художников типа Бартоломеуса ван дер Гельста или Питера де Гоха:)

насколько я помню, транскрипции через Г продержались в переводах примерно до начала двадцатого века. потом уже пошли ровным строем Одри Хэпберн, Ларсы Хальстремы, Мартины Хайдеггеры и Юргены Хабермасы. кстати, людей из предыдущих поколений продвинутые переводчики тоже иногда сбрасывают с корабля современности запросто переводят через Х, так что у нас, например, есть Роберт Геррик и Роберт Херрик - два поэта, творивших в унисон.

Reply


Leave a comment

Up