А Кевин владеет русским, чтоб оценить размер искажения смысла в переводе?:-) или ну может еще каким не-английским языком? чтоб было какбэ с чем сравнить... Потому как с британьского на русский много чего переводили, и весьма удачно... Вот Шалтай-Болтай например:-))) мну текст показался достаточно простым, в смысле для перевода, но я правда не филолог...
У полицейского был разрыв шаблона, да - сидит дама в хорошей машине, в костюме с прической и макияжем и орет песни)) А что со звуком? Кстати, жду не дождусь какой-нить пост про педагогическую деятельность. Мот, уже муза шептала что про это?
ох, вся эта деятельность меня как раз и уводит из жж, совсем не хватает времени ни на что(( Работу-то никто не отменял, вот и приходится сводить хвосты ночами.
Comments 9
and take my pain
like an empty bottle takes the rain
and heal, heal, heal, heal
and take my past
and take my sense
like an empty sail takes the wind
and heal, heal, heal, heal
and tell me somethings last,
and tell me somethings last
take a heart
and take a hand
like an ocean takes the dirty sand
and heal, heal, hell, heal
take my mind
and take my pain
like an empty bottle takes the rain
and heal, heal, hell, heal
and tell me somethings last,
and tell me somethings last,
and tell me somethings last,
and tell me somethings last
Reply
мну текст показался достаточно простым, в смысле для перевода, но я правда не филолог...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А что со звуком?
Кстати, жду не дождусь какой-нить пост про педагогическую деятельность. Мот, уже муза шептала что про это?
Reply
Со звуком - муж сегодня был в ночь и тут спит))
Reply
Leave a comment