Translator rants. Feel free to skip.
DEAR SUBBING TEAMS,I know I’m not perfect myself, and I know I am a lazyass translator/subber myself, but I try to keep my English/translations as accurate as possible. It’s why I watch whatever I translate at least three to five times for translation/timing quality check before posting it for the entire world
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Yeah, more time should be given for QC.
Reply
Kasi ultimately it will be the final output's quality that will also determine how dedicated and thorough you are in your work as a fansubber.
Reply
Anyway, I see that you've been translating alot recently! :o It's good ohxz, better than how you didn't used to have confidence in it. :D I watched Blackboard "Mirai" oh! >:) You're awesome naoxzxz.
I should grab you back at jumpinfs to churn out works for me. LOLLLL.
Reply
Nah, just Blackboard and NazoDi SP :) I still don't have the confidence to rely on my listening comprehension. My reading/writing is still better (which is why I'm doing both dramas since they have Japanese subs) XD
If you need another drama translator and that drama has Jap subs, feel free to hit me. XD I don't think I will likely come back to jumpinfs though... Too absorbed in Arashi now D:
/runs away
Reply
I'll ask you for help if we ever take up drama projects again^^ hehehehe.
Reply
Like Blackboard SP "Mirai". That was a monster. >_< 1200 lines and yet I died a thousand deaths because of the kenjugo. So formal and old-fashioned speech.
I'm not yet done with NazoDi SP as well... It's shorter than Blackboard in terms of airing time, but it has more lines... Roughly 1600... And I still need to time, too...
/wrist
Reply
Leave a comment