Леонид Пекаровский. "Философия перевода"

Mar 12, 2014 21:32



            В. Жаботинский

Поэма Эдгара Аллана По «Ворон» была переведена на русский язык свыше двадцати раз. Это, пожалуй, единственный случай в истории русской поэзии, когда некое поэтическое произведение вызвало интерес стольких мастеров перевода.

Среди них были и очень знаменитые поэты-символисты - Д. Мережковский, К. Бальмонт, В. Брюсов. И - никому не известный юноша-одессит Володя Жаботинский. Позже его перевод поэмы будет признан одним из лучших (В. Брюсов однажды заметил К. Бальмонту, что у В. Жаботинского перевод лучше).

Это было похоже на чудо: каким образом недоучившийся гимназист (Жаботинский бросил гимназию за полтора года до выпускных экзаменов) в свои неполные 17 лет смог столь блестяще перевести сложнейшую англоязычную поэму, превзойдя признанных поэтических мэтров? Какими возможностями обладал этот талантливый юноша? Вот как пишет Жаботинский о своем поэтическом «опыте» в автобиографии «Повесть моих дней»: «…И ремесло свое я избрал тоже в детстве: начал писать в десятилетнем возрасте. Стихи, разумеется. «Печатал» я их в рукописном журнале. …Я перевел на русский язык «Песнь песней» и «В пучине морской» И.Гордона и послал их в «Восход» - не напечатали. Перевел «Ворона» Эдгара Аллана По и послал в «Северный вестник», русский ежемесячный журнал в Петербурге - не напечатали…»

Именно перевод «Ворона» сыграл замечательную роль в литературной судьбе Жаботинского, заставил рефлексирующего юношу поверить в свой талант.

См. далее: http://www.migdal.ru/times/127/29872/

См. также: Эдгар По. Ворон (в различных переводах): http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt

Старая Одесса, Литературоведение, Легенды Одессы

Previous post Next post
Up