Редактор тура - Алексей Хмелько́в (Истра)Люди, которые помогли сделать этот тур лучше: Ольга Агаха́нова (Долгопрудный), Дмитрий Аку́лов (Долгопрудный), Денис Гера́симов (Ярославль), Алексей Гриша́ев (Ярославль), Александр Грачёв (И́стра), Татьяна Давидю́к (Орёл), Максим Дегтярёв (Переславль-Залесский - Москва), Александра Каве́рина (Ярославль),
(
Read more... )
Comments 75
[Spoiler (click to open)]
Ответ: зелёная волна
Комментарий: герои взламывают систему управления дорожным движением, позволяющую переключать светофоры в нужную фазу и не задерживаться на красном сигнале, то есть организовывают себе «зелёную волну». Цвет излучения зависит от длины волны: в частности, при длинах волн от 510 до 550 нанометров свет будет зелёным.
Источники: 1. фильм «Ограбление по-итальянски» (2003 г.)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Видимое_излучение
Автор: Алексей Хмельков (Истра)
Reply
Reply
Reply
Reply
[Spoiler (click to open)]
Ответ: охота на лиса
Зачёт: охота на лис
Комментарий: в первом случае имелись в виду попытки уничтожить Э́рвина Ро́ммеля - немецкого военачальника по прозвищу «Лис пустыни». А во втором случае говорится о законе, запретившем в Великобритании охотиться на лис.
Источники: 1. http://xtorik.ru/operaciya-torch/
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Охота_на_лис
Автор: Алексей Хмельков (Истра)
Reply
Reply
Хотя учитывая то, как читает наш ведущий, проблем с выделением голосом подобных конструкций быть не должно было. В синхроне же этого вопроса не будет.
Reply
Reply
[Spoiler (click to open)]
Ответ: летающий цирк
Комментарий: отвечавший за юмористическое направление телеканала BBC Майкл Миллс захотел видеть в названии скетч-шоу слово «цирк», но с обычным цирком участники группы ассоциироваться не захотели. Тогда и возник вариант с «Летающим цирком», по аналогии с группой Ма́нфреда фон Рихтго́фена - немецкого лётчика-аса времён Первой Мировой войны.
Источники: 1. https://en.wikipedia.org/wiki/Monty_Python's_Flying_Circus ( ... )
Reply
Reply
[Spoiler (click to open)]
Ответ: Карпов
Комментарий: Бейлин говорил, что советские любители шахмат опасались за исход так и не состоявшегося поединка между Анатолием Карповым и Робертом Фишером. Один человек даже позвонил в редакцию газеты «64» и спросил, как переводится фамилия «Фишер» с английского на русский. Получив ответ «рыбак», он упомянул Карпова, которому, возможно, суждено попасться на крючок.
Источник: https://64ab.ru/interesnye-materialy-o-shakhmatakh/340-vozmutitel-shakhmatnogo-mira-o-zhizni-i-tvorchestve-roberta-fishera-match-kotoryj-ne-sostoyalsya
Автор: Алексей Хмельков (Истра)
Reply
Reply
[Spoiler (click to open)]
Ответ: Буэ́нос-Айрес
Комментарий: Virgen de Buen Aire [ви́рхен де буэ́на́йре] - Мадонна хороших ветров - почитаемое в Италии и Испании изображение Девы Марии. Полное изначальное название аргентинской столицы - Puerto de Nuestra Señora Santa María del Buen Aire [пуэ́рто де нуэ́стра сеньора сантамариядельбуэ́на́йре] - порт пресвятой Девы Марии хороших ветров - впоследствии сократилось просто до «Буэ́нос А́йрес».
Источники: 1. http://www.todobuenosaires.com/buenos_aires/es/historia/origenombre.php
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Буэнос-Айрес
Автор: Алексей Хмельков (Истра)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment