Начала переводить стихотворение Теннисона, которое публиковала в прошлом
посте , и не могла оторваться. Очень затягивающее занятие. Согласна с тем, кто сказал, что легче застрелиться, чем при переводе собрать в этом стихотворении воедино теннисоновские ритм, размер и рифму, сохранив при этом смысл (про художественность изложения уж молчу, за ней мне, увы, никак не угнаться). То один, то другой из компонентов у меня хромает, но всё-таки опубликую, пусть этот перевод живёт. Сделан он с помощью Миши
maikl_712, им же вдохновлён, за что ему огромное спасибо. Его собственный перевод можно найти
здесь .
Атака лёгкой кавалерии
Альфред Теннисон
В память битвы под Балаклавой 25 октября 1854 года
Пол-лиги, пол-лиги
Меж пушек проход,
Мчатся в долину смерти
Кавалеристов шестьсот.
"Пришёл наш черёд!
В атаку! Вперёд!" -
Прямо в долину смерти
Смелых мчатся шестьсот.
"По коням, бригада!" -
Второго не надо
Приказа, хоть каждый
Знал - назад не придёт.
Слова не проронили,
Ни о чём не спросили,
Умирать уходили
Прямо в долину смерти
Под шквальным огнём шестьсот.
Пушки слева палят,
Пушки справа палят,
Прямо в грудь им палят,
Громом полн небосвод.
Но с пути не свернули,
Как лавина, рванули,
Смерть презрели
И в ад заглянули
Смелые эти шестьсот.
Только сабли сверкали,
Только взмахи мелькали,
Пушкам рот затыкали
Перед целого мира
Потрясённым лицом.
В бреши смело кидались
И в дыму не терялись;
А казаков и русских
Цепи в прах рассыпались
Пред бесславным концом,
Не сдержавши атаки
Шестисот храбрецов.
Пушки слева палят,
Пушки справа палят,
Пушки в спину палят,
Сколько залпам греметь?
В гул слилась канонада,
Кони, всадники рядом
Пали, бившись, как надо;
Но вернулись, избегнув
Смерти, словно из ада,
Кто из сотен шести
Смог тогда уцелеть.
Той атаки молва
Будет вечно жива,
Будет мир ей дивиться.
Слава лёгкой бригаде,
Чести сгинувшей ради,
Слава их не затмится!