Начала переводить стихотворение Теннисона, которое публиковала в прошлом
посте , и не могла оторваться. Очень затягивающее занятие. Согласна с тем, кто сказал, что легче застрелиться, чем при переводе собрать в этом стихотворении воедино теннисоновские ритм, размер и рифму, сохранив при этом смысл (про художественность изложения уж молчу, за ней
(
Read more... )
Comments 36
Reply
Reply
Reply
Сильная вещь, подкорректировала моё представление о войне, хотя, казалось бы, сколько об этом знаем, читали, слышали.
Reply
Второго не надо
Приказа, хоть каждый
Знал - назад не придёт.
Хотелось последнюю строчку ближе к смыслу оригинала сделать
"Знал - Реглан идиот",
но в стилистику не вписывается. :)
Reply
Leave a comment