Зато вы узнали новое слово. :) Апроши - траншеи (военный термин). У Шекспира всё первое четверостишие - "военная" метафора: старение сравнивается с осадой и сдачей крепости. Так что военный термин уместен.
Новое слово в поэзии! Узнал, да. Но я всё-таки думаю про синонимы: окопы, однокоренные траншеи опять же. Хотя хозяин барин. Воля ваша, разумеется.
Кстати про траншеи. Как-то давно переводил "Врага" Бодлера, сонет. Дошёл до рвов, и тоже всё заглохло. Пишу "роют ров" - и больше никак не получается. Так расстроился, что за терцеты и не взялся, хотя катрены были неплохи. Поэтому я буду считать, что дело не в ваших апрошах, а в явлении траншей как таковом.
Comments 31
Reply
Reply
Кстати про траншеи. Как-то давно переводил "Врага" Бодлера, сонет. Дошёл до рвов, и тоже всё заглохло. Пишу "роют ров" - и больше никак не получается. Так расстроился, что за терцеты и не взялся, хотя катрены были неплохи.
Поэтому я буду считать, что дело не в ваших апрошах, а в явлении траншей как таковом.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment