Сонет 2

Jan 08, 2013 01:05


http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-2-ru.html

Лишь сорок зим в осаду лоб возьмут ( Read more... )

переводы, стихи, translations, шекспир, литературное, сонеты

Leave a comment

Comments 31

r_w June 18 2013, 14:13:05 UTC
А мне "апроши" сразу не понравились. Думаю, такое узкоспециальное слово неуместно. Дальше апрошей не продвинулся, по-видимому они слишком глубоки.

Reply

al_kesta June 18 2013, 15:02:48 UTC
Зато вы узнали новое слово. :) Апроши - траншеи (военный термин). У Шекспира всё первое четверостишие - "военная" метафора: старение сравнивается с осадой и сдачей крепости. Так что военный термин уместен.

Reply

r_w June 18 2013, 15:19:28 UTC
Новое слово в поэзии! Узнал, да. Но я всё-таки думаю про синонимы: окопы, однокоренные траншеи опять же. Хотя хозяин барин. Воля ваша, разумеется.

Кстати про траншеи. Как-то давно переводил "Врага" Бодлера, сонет. Дошёл до рвов, и тоже всё заглохло. Пишу "роют ров" - и больше никак не получается. Так расстроился, что за терцеты и не взялся, хотя катрены были неплохи.
Поэтому я буду считать, что дело не в ваших апрошах, а в явлении траншей как таковом.

Reply


celesto July 3 2013, 09:07:18 UTC
С Днём Рождения!

Reply

al_kesta July 3 2013, 10:14:25 UTC
Спасибо! Очень приятно.

Reply


zharevna July 3 2013, 09:46:37 UTC
Машенька, поздравляю тебя!)

Reply

al_kesta July 3 2013, 10:16:07 UTC
Спасибо большое, дорогая!

Reply


astra_nat July 3 2013, 12:35:13 UTC
Поздравляю с днем рождения!

Reply


napolyah July 3 2013, 19:32:00 UTC
С днем рождения! Пусть все будет. И будет хорощо )

Reply


Leave a comment

Up