Leave a comment

Comments 20

baxmyp_ka February 18 2016, 18:01:57 UTC
Старый книгоед Осоргин тоже поражался нелогичностью подписей к картинкам.

Reply

aldusku February 18 2016, 18:03:21 UTC
Что думаете о моем предположении?

Reply

baxmyp_ka February 19 2016, 06:00:49 UTC
Версия красивая, спору нет. Но есть следующие соображения:
- Посольский приказ (прообраз Министерства иностранных дел) мог способствовать лишь доставке тиража из Амстердама. Растаможка, то, се ))).
- Мотив подвешенного льва, как следует из статьи, был заимствован из испанского издания 1649 года. Не уверен, что в свое время автор так же преследовал целью принизить шведскую корону.
- Петр I был не только прагматик, но и реформатор. Первый флот, первое окно в Европу из бычьего пузыря, первые выпускники европейских ВУЗов, первая книжка гражданской печати с картинками. Почему бы нет?
И, наконец, достигло бы поставленную цель издание на чудом языке, да ещё с кривым и туманным переводом?

Reply

aldusku February 19 2016, 06:53:22 UTC

Во-первых, хотел Вас поблагодарить за наводку на М. Осоргина «Заметки старого книгоеда». Я его читал давно, порядком уже забыл. Вчера нашел миниглаву «Символы и эмблематика» (стр. 94-95). Интересного она добавила, что издание находилось в библиотеки Дягилева (-Лифаря).

Во-вторых, спасибо, что внимательно прочли и написали взвешенный критический отзыв (это труд). По поводу него:

1. «достигло бы поставленную цель издание на чудом языке, да ещё с кривым и туманным переводом?» Именно, поэтому издание вышло на 8 языках, в отличие от предыдущего (добавился не только русский (больше ради государственных понтов (ведь читателей не было)), но еще 2 европейских языка. И главное: язык символов, не требующий перевода.

2. Подвешенный лев. Символ Льва - один из самых распространенных, многие государства присваивали его себе. И толкование его должно происходит с учетом не только, что и как изображено на эмблеме. Но и с учетом, кто издавал и в какое время, и при каких условиях (как он воспринимался современниками). Когда испанец Диего де Сааведра, ( ... )

Reply


sergej_manit February 18 2016, 19:22:15 UTC
Без высокой политики тут не обошлось, ога! )

... духовенство рулило насчет печатного прогресса конечно...

Почему наши издательства хорошие книги до сих пор печатают за рубежом - нет хороших типографий? -- развеселило! )
-- наших и уничтожили почти все, - такие как Голике и Вильборг (Ивана Федорова), ну и экономические моменты способствуют...
Минпечати ликвидируют типографии, а помещения сдают под офисы - говорят что выгоднее.

Reply

aldusku February 19 2016, 06:57:39 UTC

Могу только строить догадки и рисовать в воображение яркие картинки о том, что Петр I сделал бы с такими государственными мужьями, забивающими его окно в Европу и в просвещение

Reply

sergej_manit February 19 2016, 14:42:55 UTC
Огнём и мечом, ага! )

Reply


daubmannus March 24 2016, 01:45:43 UTC
Будьте любезны, откуда это "друк" в значении печатник, не печать?

Reply

aldusku March 24 2016, 01:56:14 UTC
Конечно правильно друкарь, но на глаза попался учебник беларуская мова и вышла опечатка:)

Reply

daubmannus March 24 2016, 09:33:48 UTC
Воля, конечно, ваша, но режет глаз. Вроде как рюзки-в-ушанке из фильма "Красная жара", видно только что автор хотел что-то экзотичное и свирепое :) "мирный абрикос и вооруженный урюк", как шутили когда-то.
Или я все-же чего не понимаю -- в учебнике беларуской мовы есть такое употребление?

Reply

aldusku March 24 2016, 09:53:32 UTC

Да есть в учебнике, а так согласен с Вами: поправлю на друкаря. Я посмотрел Ваш журнал и сайт мастерской. Как человеку не равнодушному к книге, как Вам мой журнал? Кроме «друкаря»?

Reply


Leave a comment

Up