Наше кино глазами западного зрителя. Часть 2. Детское кино и мультфильмы
1. Несколько слов о наших экранизациях «их» авторов
Не смотря на то, что «железный занавес» между Западом и Востоком, казалось бы, рухнул около двух десятков лет назад, наш кинематограф и наша мультипликация почти также остаются для западной аудитории за «портьерой инкогнитой». Причин этому, вероятно, масса. И, пожалуй, одна из главных - это, что до сих пор не существует такой эффективно действующей индустрии, которая доносила бы наши фильмы и мультфильмы (как новые, так и давно снятые) до чужих берегов. А донести «есть чего», причем, немало наших кино- и мульт-достижений так и просятся на западный рынок.
Так, например, зрительский успех нашего старого доброго «Шерлока Холмса» (с Василием Ливановым) подтвержден массой восторженных рецензий англичан и американцев. Но этот успех продолжает оставаться «локальной победой» для отдельных шерлокианцев и случайных зрителей. Скажем, другой близкий по эстетике фильм про викторианские похождения принца Флоризеля (с Олегом Далем) практически неизвестен на «английской родине». А фильм Станислава Говорухина «Десять негритят» хотя и оценен зарубежными фанатами творчества Агаты Кристи как лучшая экранизация этого романа, но слишком узок круг людей, видевших это кино, и слишком далеки они от массовой аудитории (обещаю как-нибудь выложить в своём ЖЖ переводы этих рецензий).
Кстати, зачастую единственный путь путешествия нашего кино к западной аудитории - это фанатские сообщества. Шерлокианцы «набредают» на русского «Шерлока Холмса», любители творчества Агаты Кристи - на экранизацию «Десяти негритят», почитатели Вальтера Скотта - на советские рыцарские фильмы (правда, даже информации об этих фильмах на том сайте крайне мало, а рецензий и вовсе нет), поклонники Рэя Брэдбери - на мультфильм «И будет ласковый дождь…» (рецензия на экранизацию «Вина из одуванчиков» написана с чужих слов, а о «Вельде» - только упоминание)… И пока я ещё не напал на след западных рецензий на советские фильмы по романам Жюля Верна, а отклики на отечественные экранизации Александра Дюма я встречал только на сайте IMDB.com, а вовсе не на фанатских ресурсах, посвященных писателю. (О том, как наши деятели кино время от времени организуют в США и Англии фестивали, посвященные советской и русской кинофантастики, я уже однажды рассказывал. И обещаю, по мере возможного, следить за темой.)
Конечно, одно из серьезнейших препятствий для знакомства зарубежного зрителя с нашими старыми добрыми фильмами и мультфильмами - это проблема авторских прав. Наши экранизации «их» авторов могут быть парадоксальными, интересными, достоверными и даже блестящими, но это не мешает им быть «пиратскими» (Говорухин снимал «Десять негритят», надо полагать, без высокого позволения держателей прав на этот роман старушки Агаты). Поэтому нередко путь к зарубежному зрителю - это партизанские тропы, ведущие через отдельные интернет-магазины. Путь на западное ТВ для них почти заказан.
В силу этих (и, как я говорил выше, многих других) причин, только самый упертый в своем желании увидеть «другое кино» зарубежный зритель добирается до приза: нередко он смотрит наше кино и наши мультфильмы в плохом качестве, купированные и без английских субтитров. Хотя бывают и исключения.
Так, например, судя по датам написания рецензий, в начале 2000-х гг. наши киношники-дистрибьютеры предприняли отчаянную попытку познакомить американцев с советской экранизацией «Приключений Тома Сойера и Геккельберри Финна». Фильм был переозвучен (обрел английские голоса) и был, судя по всему, несколько сокращен. О том, как восприняли соотечественников Марка Твена версию Станислава Говорухина можно прочесть на сайте IMDB.com в оригинале (по-английски), а моём Живом Журнале по-русски в следующем посте.
2. Детские фильмы, созданные инопланетянами
Наталкиваясь в интернете на рецензии западных зрителей о нашем детском кино и нашей мультипликации (в основном, как вы понимаете, советского периода), я всегда, с одной стороны, благодушно отмечаю большое совпадение в оценке этих фильмов с моими ощущениями, и часто это - впечатление «родом из детства». С другой стороны, кое-какие реплики ставят в тупик. Иногда отечественные фильмы и мультфильмы предстают как в перевёрнутом бинокле, будто их создавали инопланетяне.
Скажем, зритель из США честно пытается разобраться в странностях фильма «Приключения Буратино» - непонятен жанр, непонятен стиль, вызывает удивление сочетание «старомодной кинематографии» с современными песнями-джинглами, но в целом всё это создает удивительную атмосферу. Фанат анимационной фантастики завершает свою рецензию на мультфильм «Тайна третьей планеты» следующим образом: «Что само по себе странно - это то, что это русский мультфильм, в котором совершенно другая культура повествования, другая мифология и эстетика».
Особенно интересен «их» взгляд на наши кино- и мульт-творения, когда рецензент подходит к вопросу творчески - включает эти фильмы и мультфильмы в известный западной аудитории культурный контекст. Возникают любопытные сравнения. Например, наших Вицина, Никулина и Моргунова, спародированных в «Бременских музыкантах», английский зритель сравнивает с аналогичной американской троицей.
«Интернет-соревнования» между нашим Винни-Пухом и диснеевским в глазах западной аудитории нередко (и по многим пунктам) выигрывает творение Хитрука. С «Алисой в стране чудес» сложнее. Иногда на сайте YouTube можно встретить замечания на английском, что русский мультфильм (на самом деле, это студия Киевнаучфильм) какой-то страшный и с элементами клаустрофобии, хотя есть и восторженные реплики. Американцам (и не только им) нравится смотреть «Ну погоди!» (обычно они смотрят там же на YouTube). Безусловным фаворитом стал относительно новый мультфильм Александра Бубнова «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» (2005 г.) - зарубежные зрители от него в восторге (как, впрочем, и наши).
В эту подборку я включил рецензии западных зрителей на мультфильмы «Бременкие музыканты», «По следам Бременских музыкантов», «Алиса в стране чудес» - всё это в первой части, где также рецензия на фильм Леонида Нечаева «Приключения Буратино» (как-то я же публиковал её в комментарии к чужому посту, кроме того, в сокращенном виде и в чужом переводе эта рецензии появлялась в русской версии журнала «Эсквайер»). Во второй части подборки - рецензии на фильм Станислава Говорухина «Приключения Тома Сойера и Геккельберри Финна» и на мультфильмы «Маугли», «Сказка сказок» и «Тайна третьей планеты».
3. Рецензии
Bremenskie Muzikanty
Бременские музыканты
Рецензия с сайта MJSimpson.co.uk
http://mjsimpson.co.uk/reviews/bremenskiemuzikanty.html У меня есть русская кузина, и это преимущество позволяет время от времени смотреть кино, которое, сложись всё иначе, я бы и не увидел, в том числе - и этот по прежнему очень популярный русский мультфильм.
Сюжет «Бременских музыкантов» восходит к сказке братьев Грим. Хотя эти сказки очень популярны в Европе, в Великобритании они, по большей части, неизвестны. Антураж - вот всё, что осталось в мультфильме от оригинального сюжета: осёл, пёс, кот и петух, - они вместе составляют музыкальную труппу, - плюс идея с бандой разбойников-неудачников.
Животные (у которых нет имен, насколько я понял) путешествуют со своим другом (человеком), обозначенным как «Трубадур», на повозке, запряженной ослом. Они приезжают в город (Бремен?), где выступают перед народом и Трубадур влюбляется в королевскую дочку. Но он всего лишь бедный странствующий музыкант, и король, который почему-то тратит массу времени на поедание яиц, сваренных в крутую, запрещает дочке выходить за музыканта замуж. Трубадур и его музыкальные друзья покидают город «не солона хлебавши» (dejected - дословно: удрученными).
Где-то в лесу (out in the countryside) в маленькой сторожке сидят трое разбойников-лентяев, и, как поведала мне моя кузина, это пародия на популярное в 1960-е годы комедийное трио - типа Ларривича, Карливича и Мо-ски (Larryvich, Curlyvich and Mo-ski - см. примечание 1). Вместе с ними статная дама, которая, вероятно, предводительница банды или, может быть, она просто их «развлекает». Животные берут бандитов на испуг, - что в духе братьев Грим, - и затем замышляют остроумный план в отношении короля, отправляющего в карете в вояж. Они надевают маски бандитов - замаскировавшись подобным образом, своей «неузнаваемостью» они совершают нечто в духе Макгроу с разбойничьей перчаткой на голове («Боже мой! Это вы!») /as to put one in mind of Feathers McGraw with a rubber glove on his head ("Good grief. It's you.") /. И вот - королевский эскорт попадает в засаду, несчастный монарх привязан к дереву.
Вскоре пятеро друзей скидывают маски, возвращаются и «спасают» короля, который, конечно же, им так благодарен, что немедленно санкционирует свадьбу между Трубадуром и своей дочерью. После веселого торжества, звери покидают город, и, увы, без своего друга, - но Трубадур и его невеста бегут за ними, прыжок - и… они уже все вместе.
Если говорить об этом фильме, то я без труда следил за всем, что происходит, несмотря на то, что ни слова не говорю по-русски. В мультфильме нет разговорных реплик, всё поётся в песнях, замешанных на мотивах поп-музыки 1960-х и традиционной восточно-европейской народной музыки. Хотя очевидно, что весь антураж выполнен в духе средневековья, Трубадур носит брюки-клёш (the Troubadour wears flares), дочка короля носит платье в стили «мини» и осёл носит бейсболку! Анимация выполнена просто, с частым использованием повторяющихся моментов (The animation is simplistic with extensive use of repeated movement), но сделана с неоспоримым очарованием.
Мой рейтинг мультфильма: B
------------------------------
Примечание 1 от Alek-Morse:
Вот небольшая справка из Википедии о популярном в США и Англии комедийном трио Ларри, Курли и Мо, активно снимавшихся в кино и участвовавших в шоу в середине ХХ века. Автор рецензии просто позволил себе, согласно устоявшемуся в Англии представлению о типично русских фамилиях, прибавить к их именам суффикс -вич.
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Stooges ------------------------------
Po Sledam Bremenskih Muzykantov
По следам Бременских музыкантов
Рецензия с сайта MJSimpson.co.uk
http://mjsimpson.co.uk/reviews/posledambremenskih.html Это прямое продолжение 1969 года в сравнении с «Бременскими музыкантами» демонстрирует явный прогресс, и не только в качестве анимации и дизайне, но также и в проникновении западной культуры в Советский Союз (как это происходило).
В этой части король решает вернуть дочку, сбежавшую с бродягой Трубадуром на природу за город вместе с четырьмя друзьями-животными. Он нанимает на службу изворотливого частного детектива. Одетый в кричащий клетчатый костюм и разъезжающий на эксцентричном старом автомобиле, этот персонаж напомнил мне пародийного Шерлока Холмса в «Тайне прыгающей рыбки» (Sherlock Holmes lampoon Coke Ennyday in The Mystery of the Leaping Fish), но, наверняка, это совпадение (см. примечание 2)..
Сюжет довольно простой: сыщик хватает королевскую дочку и везёт её обратно в город, его преследуют Трубадур с друзьями, и эта сцена почти совпадает с Wacky Races (см. примечание 3). Возвратившись в город, Трубадур спасает девушку, пока животные отвлекают народ, устроив на городской площади поп-концерт. Говоря в целом: этот мультфильм больше радует элементами народной площадной комедии (knockabout comedy), в сравнении с первым - бандиты ненадолго снова возникают на экране - и всё это, конечно, соединено фольк/поп-песнями Геннадия Гладкова и Юрий Энтина.
Что интересно - спустя четыре года в этом мультфильме (некоторые источники ошибочно указывают 1971 год как дату выпуска сиквела) влияние западной поп-музыки и поп-культуры заметно возросло. Музыканты в первом мультфильме смотрятся как русская фольк-группа с аккомпанирующим балладным певцом в брюках-клёш (a ballad-singer in bell-bottoms - ?). Во втором они изменились, но не сильно, но в них вполне можно признать поп-группу. Я не знаю - показывали ли «Желтую подводную лодку» в Советском Союзе, - может, кто-то просто видел кое-какие картинки оттуда, но сцена с выступлением животных на городской площади, на мой взгляд, демонстрирует очевидное западное влияние.
Мне не удалось найти имя режиссера, но только это не Инесса Ковалевская, которая была режиссером в первой части («Бременские музыканты»). Фильм идет около 20 минут, название (которое иногда опускают) - «По следам Бременских музыкантов» (On the Trail of the Musicians of Bremen), мультфильм издан на пленке, ДВД и VCD так же, как и первый мультфильм.
Мой рейтинг мультфильма: B+
Примечание 2 от от Alek-Morse:
Очевидно, имеется ввиду получасовой немой фильм с участием Дугласа Фэрбанкса (1916 г.) - пародия на похождения Шерлока Холмса.
Вот видео:
http://www.youtube.com/watch?v=DMQwUqgO4Bw Примечание 3 от от Alek-Morse:
Wacky_Races - американский анимационный сериал 1960-х и 1970-х гг. про гонки на автомобилях самых разных конструкций с самыми разными персонажами от бобров и первобытных людей до профессора.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wacky_Races http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/4/4c/PatPending.jpg «Бременские музыканты» - веселые 1960-е по-русски!!!
Рецензия с сайта IMDB.com
Автор:
hilarythebaker из Форт Уорт, Техас
Это мой любимый русский мультфильм. Я не очень хорошо понимаю русский язык, но мне нравятся русские фильмы. Недавно я взял на прокат у кое-кого из моих друзей ДВД с этим мультфильмом, и обе семьи оказались восхищены им. Первая семья была американской - они с трудом могли поверить, что этот мультфильм был сделан во время коммунизма! Они ничего не понимают по-русски, но им очень понравилось его смотреть. Мадам поведала мне, что её муж увидел название второй части и утверждал, что название означает «Они ушли, чтобы вернуться!» … Их маленький сын решил, что это очень клёво и захотел, чтобы его друзья тоже смогли увидеть мультфильм.
У другой семьи приемные малолетние дети из России, так что, решил я, ребятам может понравиться мультфильм. Они обрадовались ему, а девочка изумилась, что совсем нет слов, и её папа объяснил ей, что слова - в песнях.
Что мне понравилось больше всего в мультфильме - это один из моих любимейших певцов Олег Анофриев, один из заглавных исполнителей. В целом, это очень приятный мультфильм. Те, кто любит добротную мультипликацию или те, кто изучает русский, должны посмотреть эту советскую классику!
Alisa v strane chudes
Автор:
Kirkinson25 марта 2006
Рецензия с форума сайта, посвященного книге Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»:
http://alice-in-wonderland.net Alisa v strane chudes (1981, dir. Yefrem Pruzhansky) - Русская версия, использующая в анимации «перекладки» в духе Монти Пайтона или «Южного Парка» (South Park), но более рафинировано. Обилие потрясающих идей перевешивают дешевизну мультфильма. Я особенно люблю, как в этой версии показаны размышления Алисы, например, как «антиподы» ходят на руках и как Алиса отправляет посылку своим ногам. Возможно, это моя самая любимая 2D-анимационная версия.
Причудливый, захватывающий советский фильм-сказка
Рецензия с сайта IMDB.com
http://www.imdb.com/title/tt0073570/ 8 апреля, 2002, автор: Бобс-9 из Чикаго, Иллинойс, США
Похоже, что сказочные фильмы считались у советских продюсеров важным жанром, так как студии выделяли на них большие бюджеты, и некоторые режиссеры, вроде Александра Роу, даже специализировались на них. Это фильм, на который я наткнулся на вебсайте, посвященным русским ДВД, видео и CD. Здесь щедро выложены клипы из большинства имеющихся в наличие фильмов, а этот фильм, в частности, по-особому поразил моё воображение. Несмотря на это, когда фильм доставили мне, я, как оказалось, не ожидал увидеть, насколько серьезно это было сделано. Этот фильм, несомненно, такой же странный или даже более странный, чем «5000 пальцев Доктора Т.»
«Приключения Буратино и золотой ключик» был переписан Александром Толстым (так в рецензии) с классической истории о Пиноккио, которую мы все помним с детства. Версия Толстого стала в своем роде классической в России, и, как видим, была экранизирована для советского ТВ в 1975-м году. Она состоит из двух серий, каждая из которых длится около часа.
Буратино (т.е. Пиноккио) сыгран замечательным юных актером, в котором изначально есть что-то забавное, но в фильме он превращен в задорного (безумного?), почти пугающе-веселого шутника в странном костюме и странном гриме. Если у вас низкий порог терпимости, его высокий звонкий голос и визгливый смех еще долго будет раздаваться у вас в ушах, но играет он остроумно, с нюансами. В целом, актерская игра в фильме имеет очень широкую палитру и на очень высоком уровне, хотя, к сожалению, у некоторых взрослых актеров есть неуклюжие попытки фарсового юмора.
Тем не менее, юные актеры вызывают настоящий восторг, их игра естественна и всегда точна, их костюмы и грим восхитительно прекрасны, так же, как декорации и места съемок. Большинство юных актеров изображают куклы традиционных персонажей театра (Пьеро, Арлекин и т.д.). Пара сцен почти напомнила мне ожившую версию японских Анимэ, т.к. дети, одетые в странные костюмы, играли в причудливых сюрреалистических декорациях.
В целом кинематография, на мой взгляд, сделана в духе старого кино, и угадать, когда на самом деле был снят фильм, почти невозможно. Может, это 1940-е или 1950-е гг., может, ранние 1960-е? Музыкальные номера подобраны произвольным образом. Когда персонаж начинает петь, его голос внезапно и резко меняется в обертонах, обретая высокую степень акустической обработки. Ритмическая основа и аккомпанемент ясно указывают на вторую половину 20-го века. Такой же резкий контраст у «старомодной» кинематографии, декораций и костюмов в сравнении с песнями, которые напоминают коммерческие музыкальные джинглы. В этих музыкальных номерах есть wackiest элементы, например, когда дети, переодетые лягушками, танцуют на высоком арочном деревянном мосту перед тем, как одна за другой прыгнуть в воду. Танец уличных поливальщиков явно исполнен в европейском городе конца 18 - начала 19 века, однако, пока они танцуют, они опрыскивают дома водой из шлангов с высоким давлением.
В фильме есть несколько настоящих кукол, включая тех, которые, играют на скрипке и раздают мудрые советы, - элемент, унаследованный от традиционной истории о Пиноккио. Хитрый лис (лиса) и кот, которые постоянно пытаются надуть Буратино, сыграны взрослыми актерами в виде пары потрепанных нищих, их костюмы и грим только намекают на животных.
К сожалению, те DVD, что я получил (и, как водится, в VHS версии), только на русском, без субтитров. Любой, кто знаком с историей о Пиноккио, может более-менее следить за сюжетом, к тому же, в Интернете есть синопсис (пересказ) версии Толстого, которому фильм параллельно следует почти сцена в сцену. Здесь есть немного очарования иностранной экзотики из советской эры, и я был очень рад воспользоваться удобным случаем увидеть это. Я очень рекомендую этот фильм каждому, кто любит в кино всё причудливое и необычное. Даже если вы ни слова не понимаете по-русски (как я), совсем не трудно следить за сюжетом, это истинное наслаждение для глаз.
---------------------------------
продолжение следует...
В следующем посте на эту тему - рецензии на фильм "Приключения Тома Сойера и Геккельберри Финна" и на мультфильмы "Сказка сказок", "Маугли", "Тайна третьей планеты" :)
См. также предыдущий обзор на эту тему "Эти странные русские фильмы", посвященный взгляду западных зрителей на советскую кинофантастику:
http://alek-morse.livejournal.com/10327.html