Хочу остановиться на основном постулате, из которого впоследствии был сформулирован догмат о Троице. А именно: является ли Иисус из Назарета воплотившимся Богом, или он - воплотившийся Мессия
( Read more... )
и если уж пошла такая пляскаkindergodNovember 23 2010, 09:47:33 UTC
то отчего бы и русское слово БОГ - не воспринимать в зависимости от контекста употребления в отношении ли Отца или отношении Сына
этимология слова БОГ в русском языке укр. біг, род. п. бога, ст.-слав. см. образ, болг. бог, сербохорв. см. образ, род. см. образ, словен. см. образ, чеш. bůh, род. п. boha, польск. bóg, род. п. boga, в.-луж. bóh, н.-луж. bog. Наряду с ним: богиня, ст.-слав. см. образ (Супр.), чеш. bohyně "богиня". || Родственно др.-инд. bhágas "одаряющий, господин, эпитет Савитара и второго из Адитья", др.-перс. baga-, авест. bаγа "господь", "бог" от др.-инд. bhájati, bhájatē "наделяет, делит", авест. baχšaiti "участвует", греч. φαγειν "есть, пожирать". Первонач. "наделяющий"; ср. др.-инд. bhágas "достояние, счастье", авест. baγa-, baga- "доля, участь"; см. Бернекер 1, 67; Траутман, BSW 23; Розвадовский, RO 1, 102; Брюкнер и Ягич, AfslPh 37, 501; Младенов 36; RES 4, 192; Мейе, RS 2, 66; Dial. Ideur. 127; RES 6, 168
Re: и если уж пошла такая пляскаaleks_vineNovember 23 2010, 20:07:59 UTC
то отчего бы и русское слово БОГ - не воспринимать в зависимости от контекста употребления в отношении ли Отца или отношении Сына
Так и приходится. Но тут беда в том, что в русском языке есть только одно слово Бог. И как для эскимоса нет просто снега, и он описывает снег соответствующим термином, то и описать ЙХВХ, Отца, Сына, Мессию одним словом несколько затруднительно.
«Если обратиться к текстам Танаха, то самое известное место, которое даёт возможность утверждать, что Мессия является Богом, это Ис. 9:6»
Когда я своему Яше прочитала это место на англите (он русский не знает), то он бедный за голову схватился и стукнулся головой о стол. Если бы он не считал меня гойкой, он бы выгнал меня из дома и больше никогда не стал разговаривать за такие ереси.
( ... )
Я ему читала из короля Иакова, там то же самое, что и по-русски. Что типа младенец нам данный - Бог. А в оригинале вообще даже не о Машиахе, как Яша сказал.
Да, там вообще интересно получается. "младенец родился нам" (уже!) и "нарекут имя Ему"; получается, что описывается обычная процедура: рождение и через какое-то время наречение имени.
Comments 27
Reply
то отчего бы и русское слово БОГ - не воспринимать в зависимости от контекста употребления в отношении ли Отца или отношении Сына
этимология слова БОГ в русском языке
укр. біг, род. п. бога, ст.-слав. см. образ, болг. бог, сербохорв. см. образ, род. см. образ, словен. см. образ, чеш. bůh, род. п. boha, польск. bóg, род. п. boga, в.-луж. bóh, н.-луж. bog. Наряду с ним: богиня, ст.-слав. см. образ (Супр.), чеш. bohyně "богиня". || Родственно др.-инд. bhágas "одаряющий, господин, эпитет Савитара и второго из Адитья", др.-перс. baga-, авест. bаγа "господь", "бог" от др.-инд. bhájati, bhájatē "наделяет, делит", авест. baχšaiti "участвует", греч. φαγειν "есть, пожирать". Первонач. "наделяющий"; ср. др.-инд. bhágas "достояние, счастье", авест. baγa-, baga- "доля, участь"; см. Бернекер 1, 67; Траутман, BSW 23; Розвадовский, RO 1, 102; Брюкнер и Ягич, AfslPh 37, 501; Младенов 36; RES 4, 192; Мейе, RS 2, 66; Dial. Ideur. 127; RES 6, 168
Reply
Так и приходится.
Но тут беда в том, что в русском языке есть только одно слово Бог. И как для эскимоса нет просто снега, и он описывает снег соответствующим термином, то и описать ЙХВХ, Отца, Сына, Мессию одним словом несколько затруднительно.
Reply
да еврею оно и не нужно
кстати про эскимоса - как бы там ни было - снег то снегом и остается - хотя и разным ;)))
и да - Сына - Отцом не назовешь (за исключением модалистов), и тем более ЙХВХ ;)
Reply
Reply
( ... )
Reply
И что делать, если эта основа не очень-то подтверждается текстами Писания?
Reply
Reply
А это так важно, быть в мейнтстриме?
Reply
Когда я своему Яше прочитала это место на англите (он русский не знает), то он бедный за голову схватился и стукнулся головой о стол. Если бы он не считал меня гойкой, он бы выгнал меня из дома и больше никогда не стал разговаривать за такие ереси.
( ... )
Reply
А как в оригинале? У меня есть перевод Йосифона, но там этот стих как-то вообще выпадает. Наверное нужно знать более широкий контекст.
Reply
Reply
"младенец родился нам" (уже!) и "нарекут имя Ему"; получается, что описывается обычная процедура: рождение и через какое-то время наречение имени.
Reply
Leave a comment