Zippel-Fagottist

Apr 23, 2010 14:59

"Zippel-Fagottist", буквально "луковый фаготист" (причем на тюрингийском диалекте) - ругательство, которым, как задокументировано, Бах наградил своего ученика Гайерсбаха (из-за чего между ними вышла потасовка), пожалуй, вполне адекватно можно передать на русском языке фразой "фаготист хренов"Дополнение ( Read more... )

музыкальное

Leave a comment

Comments 7

elga74 April 23 2010, 12:01:38 UTC
Я почему-то помню про "свинского фаготиста". В переводе :( Это ведь тот же самый случай?

P.S. (обзавидовавшись)
Ты что-то читаешь про Баха по-немецки?

Reply

alessandrov April 23 2010, 12:38:47 UTC
Что ты :) По-немецки читать - я еще до такого не дошел. К сожалению :) Вон zouboff труды Веркмайстера на немецком читает, говорит, большинство и на английский-то не переводилось...
Я читаю Шульце (пер. Ерохина) - "Иоганн Себастьян Бах. Жизнь и творчество. Собрание документов" - сейчас вышло обновленное издание ("Издательский дом Новикова", Санкт-Петербург, 2009), предыдущее было, кажется, 80-го года - его текст есть он-лайн:
http://lib.rus.ec/b/159581/
Вот тут, кстати, об этой книге недавно речь заходила:
http://pavel-serbin.livejournal.com/253554.html

...Ну, в общем, я ее читаю пока. Касательно "свинского" - что-то смутно припоминаю, а где так было переведено? Про "лукового" - сейчас еще немного допишу в посте.

Reply

elga74 April 23 2010, 13:21:11 UTC
Мне казалось, что у Милки-Шабалиной, но нет, у них "фаготист-пискун". Оригинал Zippel-Fagottist они приводят, оскорбительность производят из того факта, что слово означает разные "острые" вещи, в т.ч. писк, а "писк" на музыкантском жаргоне мог означать (по их предположению) кикс.

Мне всё еще кажется, что где-то попадался и "свинский". Но где - не знаю.

Спасибо за ссылки!

Reply

alessandrov April 23 2010, 13:26:28 UTC
Да было-было где-то и "свинский". zouboff тоже помнит, что где-то было... Может, в Швейцере?

Reply


shakettapb October 12 2010, 17:12:03 UTC
В друзьях :)

Reply


Leave a comment

Up