Есть у Александра Городницкого замечательная песня, стилизованная под английскую поэзию. Она была написана в 1982 году для неосуществленного радиоспектакля "Дети капитана Гранта".
Шотландская песенка
Пока в печи горят дрова
И робок свет дневной,
И мёрзнет жёлтая трава
Под снежной пеленой,
Пока в печи горят дрова, -
Собравшись за столом,
Раскурим трубки, но сперва
Мы друга помянём.
Плывёт он в этот час ночной
Неведомо куда,
Над непрозрачной глубиной
Ведёт его звезда.
Пока в печи горят дрова
И ждёт его жена,
Пусть будет нынче голова
И цель его ясна.
Пусть над холодной зыбью вод,
Где пропадает след,
Его от стужи сбережёт
Шотландский пёстрый плед.
Пусть в этот день и в этот час
Среди ночных дорог
Его согреет, как и нас,
Шотландский тёплый грог.
Там ветры злобные свистят
И пенная вода,
И льда повисла на снастях
Седая борода.
Пока в печи горят дрова,
Собравшись за столом,
Про всех мы вспомним, но сперва
Подумаем о нём.
Пока свирепствует норд-ост
И стынет бересклет,
Провозгласим свой первый тост
За тех, кого здесь нет.
За тех, кого в чужих морях,
От милых мест вдали,
Вселяя в сердце боль и страх,
Качают корабли.
Пусть сократится долгий срок,
Что им разлукой дан.
Пусть возвратит на свой порог
Их грозный океан.
Пока в печи горят дрова
И вьюга за окном,
Запьём заздравные слова
Мерцающим вином.
1982
Я эту песню давно люблю и мне всегда подсознательно хотелось посмотреть, как бы это выглядело "в оригинале", т.е. если бы это была английская песня, переведенная Городницким. Я поискал перевод на английский, но не нашел. Скорее всего, его и не существует. Вот я и взялся за перевод сам. И вот что получилось:
The Scottish Song
While logs are burning in the heart
And fades the shy daylight,
And yellow grass is getting cold
Under the shroud of white,
While logs are burning in the heart,
We gather all the team
Light up the pipes, but at first,
We’ll think about him.
This nighttime hour God knows where
He sails his fragile ship.
The guiding star leads him ahead
Above the opaque deep.
While logs are burning in the heart,
His wife awaits for him
Let him preserve the sound head
Let him keep distinct aim.
Let him above the cold depth,
Where the traces fade,
To be protected from the frost,
By Scottish motley plaid.
Let him this day, this very time
Inside the nighttime fog,
To be inspired, like all us,
By the warm Scottish grog.
The spiteful wind is whistling there
And water covered with froth,
And ice is hanging on the tackle
Like gray beard of moss.
While logs are burning in the heart,
We gather all the team,
Recall all friends of us, but first
We’ll think about him.
While the northeaster wildly blow
And Wahoo’s getting frost,
For friends we miss in our row
We’ll drink our first toast.
For them, who in the foreign seas,
Far from the native land,
Those ships are rocking on the waves
Inspire them with dread.
Let the long term to be apart
Reduce by will of God.
And let the ocean return
They to own threshold.
While logs are burning in the heart,
And blizzard goes wild,
Let’s take the toast for their health
And drink the flaring wine.
Перевод был испытан "вслепую" на моей учительнице английского. Ну то есть я его прочитал, не сообщив ни имени автора, ни названия, ни года написания, и попросил угадать автора. Вердикт был "Какая-то английская классика, но точно автора не назову". Я считаю, розыгрыш удался.