Китайская грамота для начинающих

Feb 18, 2015 11:00


Любимая перевела мое имя на китайский язык. Если кто не знал, по-китайски имя «Лёша» означает: «убивать весело».

Чувствуете? Чувствуете мою радость?..

Это я радуюсь, что родился не в Китае. Представляю, каково мне жилось бы там с таким-то имечком. А я всегда чувствовал, что в имени «Лёша» есть что-то жизнеутверждающее и бодрое.

У нее-то самой имя звучит по-китайски как «спокойная изящная девушка», попробуйте меня убедить теперь, что это случайное совпадение и тут нет никакой злонамеренности со стороны китайцев.

Ничего, мы не расстроились и попробовали переложить на китайскую мову имя «Алексей». В Китае меня никто не стал бы называть Алексеем, это слишком длинно. У китайцев в три слога укладываются фамилия, имя, отчество и еще остается место для пароля к вайфай. Но мы честно попытались, была надежда, что имя «Алексей» будет означать «светлый умом, ясный взором», или на худой конец «мужчине с бородой есть чем гордиться».

Так вот, китайский язык как никто другой умеет поглумиться над чужими ожиданиями и растоптать надежды. Имя «Алексей» на нем означает что-то вроде «большая дубина и не такое вынесет». Впрочем, первое слово этого безобразия может быть и глаголом, и тогда смысл фразы становится совсем уж возмутительным. Так что если хотите, чтобы окружающие считали вас бунтарем-полиглотом, можете просто написать на заборе мое имя китайскими иероглифами.

Или вот возьмем сестру Дашу. Сестре Даше повезло чуть больше. Я попробовал перевести ее имя, и «Дарья» по-китайски значит «достигающая сокровенной сути». Немного повозмущался, почему у всех нормальные имена, один я - Лёша?..

Хотя все, конечно, зависит от того, как трактовать иероглифы, входящие в состав имени. Если как следует вникнуть в смысловые оттенки, то «Дарья» может с равной вероятностью означать и «пробирающаяся в самую глубину свиного хлева». Вопрос только в том, на что вы делаете акцент.

Так что если хотите узнать, как китайцы будут звать вас, попадись вы им в лапы, то вот вам список имен, а вот словарь китайского. Просто копируйте туда один иероглиф имени за другим, чтобы узнать о себе больше.

Только потом не говорите, будто я вас не предупреждал.

Ничего хорошего вас там не ждет, честное слово, не будь я Убивать-Весело Березин.

UPD. А вот еще один списочек имен - тут уже с переводом: http://laoshi.ru/n.

Этот список утверждает, что Лёша - это "редкий крахмал".

Ну, и на том ему спасибо )))

Этот блог нуждается в вашей поддержке!

ЖЗД (Жизнь Замечательных Девушек), Образ сестры в литературе

Previous post Next post
Up