Jun 30, 2024 22:39
Решил опробовать ИИ Claude в роли переводчика поэзии. Предложил ему для разминки двадцать седьмой сонет Шекспира:
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
ИИ предложил мне несколько вариантов перевода, из которых меньше всего нареканий у меня вызвал вот этот:
Устав от дел, спешу я отдохнуть,
На ложе, что покой сулит блаженный,
Но тут же отправляюсь в новый путь
Дорогой ежедневной, неизменной.
Мои мечты, покинув дом родной,
К тебе стремят привычное движенье,
Не дав глаза сомкнуть в тиши ночной,
Вглядевшись в тьму, незрячих утешенье.
Мне образ твой является в ночи,
Незримый взгляду, но душе желанный,
Как самоцвета нежные лучи,
Что дарят свет волшебный, долгожданный.
Ни наяву покоя, ни во сне.
Ни днём, ни ночью нет спасенья мне.
А вот, для сравнения, перевод С.Я.Маршака:
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
ИИ,
перевод,
стихи