Три перевода стихотворения Пьера Ронсара.
---------------------------------------
Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
'Ронсар меня воспел в былые времена'.
И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая,-
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.
Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,
Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.
Перевод В.Левика
---------------------------------------
---------------------------------------
Старухой после медленного дня,
Над пряжей, позабывши о работе,
Вы нараспев стихи мои прочтете;
Ронсар в дни юности любил меня.
Служанка, голову от сна клоня
И думая лишь о своей заботе,
На миг очнется. Именем моим вспугнете
Вы двух старух у зимнего огня.
Окликнете - ответить не сумею;
Я буду мертвым, под землей истлею.
И, старая, вы скажете, грустя:
«Зачем его любовь я отвергала?»
Вот роза расцветает, час спустя
Ее не будет - доцвела, опала.
Перевод И.Эренбурга
http://esseclub.narod.ru/Stance/Russia/ErenburgRonsarOldWoman.html---------------------------------------
---------------------------------------
Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром,--
при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя,--
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы,-- озаренная моим бессмертным даром.
Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,
жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите -- от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.
Перевод В.Набокова
http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Lab/5735/Nabokov/NABP423.html---------------------------------------