В целом так будет выглядеть верстка нового издания ЧД --
ссылка на pdf первых 50 страниц верстки.
Это предварительная верстка до корректуры.
Некоторые элементы "оформления" будут немного изменены.
Читателям придется привыкать к четырем видам знаков сносок:
числа в верхнем индексе на постраничные сноски (это понятно) плюс три вида отсылок в конец книги на три вида комментариев -- числа в верхнем индексе в круглых, квадратных и фигурных скобках.
В круглых скобках -- отсылки на русские переводы упоминаемых и цитируемых текстов: (4).
В квадратных скобках -- комментарии переводчика к разным реалиям и событиям: [84].
В фигурных скобках -- изменения во втором-третьем издании по сравнению с первым: {206}.
В частности, в этом случае окончательная верстка будет отличаться от текущего варианта: в последнем эти ссылки оформлены как число в верхнем индексе со знаком решетки перед ним: #20.
Но, к сожалению, элементы решетки сливаются в одно черное пятно, особенно это будет заметно при цифровой печати.
Переводы иноязычных слов и выражений также будут собраны в конце на одной странице (или на двух).
В итоге в основном тексте книги и постраничных сносках будет только текст автора.
Его можно будет сверстать "навсегда" -- если в дальнейшем (неизбежно) нужно будет вносить какие-то исправления в перевод, они вряд ли уже повлияют на верстку.
В свою очередь, научный аппарат можно будет как угодно совершенствовать: добавлять ссылки на русские переводы, редактировать и дополнять комментарии переводчика, добавить в сравнение изданий сравнение текста ЧД и "Natonaläkonomie".
А поскольку нумерация страниц "Введения" начинается с арабской 1, а страницы титулов и оглавления будут нумероваться римскими цифрами, то можно будет добавлять разные предисловия.
* * *
Внимательные читатели заметят, что на первой и второй страницах Введения на полях есть какие-то цифры, а на других страницах нет.
Это нумерация абзацев, которая будет по всей книге.
Она позволит давать "абсолютные" ссылки на текст ЧД, действительные и для русского, и для английского издания (ну и для изданий на других языках, которые сделаны с третьего английского издания и в которых сохранено разбиение на абзацы).
Оговорка про сохранение разбиения на абзацы не прыщ на ровном месте -- мол, это же естественно.
Перед отправкой в верстку я сравнил разбиение на абзацы в получившемся у меня русском тексте (результат распознавания pdf последнего бумажного издания) и в английском оригинале.
Сверка выявила 24 ошибки разбиения текста на абзацы: иногда два абзаца были соединены в один, но чаще один абзац был разбит на два.
Часть этих ошибок -- результат распознавания, а часть из предыдущего бумажного издания.
* * *
Абсолютные ссылки могут выглядеть так:
XV.3.5 -- глава--параграф--абзац
XVn6 -- глава--номер постраничной сноски.
Но здесь есть засада -- экскурсы, которые всё запутывают.
Экскурсы -- это разделы без нумерации (см.
оглавление на сайте).
Не буду сейчас вдаваться в детали -- сделаю отдельный пост.
Для решения этой (реально) головоломки буду просить "помощи зала".
* * *
Ну и наконец, "информация об ответственности"
Так в советское время (и сейчас по инерции) называлось указание фамилий всех, кто имел отношение к конкретному изданию: редакторов, корректоров, художников и т.п.
Так вот, частично в целях экономии в этом издании решил я выступить и корректором: первое издание прошло тщательную корректуру в издательстве "Экономика" + за прошедшие годы были выловлены опечатки и мной, и читателями. А с огрехами верстки и неудачными переносами, надеюсь, справлюсь.
Так что сейчас я внимательно читаю верстку и прочитал уже почти 30% (250 страниц).
Ну и разумеется, по пути продолжаю редактировать перевод, прежде всего стилистически, но пару-тройку незамеченных ошибок перевода уже обнаружил.
А уточняющих исправлений -- почти на 50% страниц
И здесь у меня тоже есть поводы обратиться за помощью к френдам. Это не считая вопросов, оставшихся после предыдущего редактирования (сознательно отложенных для решения после верстки, чтобы ее не задерживать).
Поэтому в ближайшие дни начну задавать вопросы "залу" и буду благодарен тем, кто откликнется.
Ссылка на этот текст в фб