Разрозненные мысли о дубляже, озвучке и субтитрах

Jun 16, 2018 08:20

Приступая к этому тексту, некоторое время думал, как бы ему не стать посланием urbi et orbi, письмом из Последней Инстанции. Думал-думал и понял, что, как бы я его не написал, властные, нервные и даже слегка истерические интонации унять не смогу. Что ж, так тому и быть ( Read more... )

Субтитры

Leave a comment

Comments 16

anna_bpguide June 16 2018, 06:25:51 UTC
У меня наивный вопрос - как искать фильмы с такими субтитрами?

И маленькое воспоминание.
Начало 2000-х, кинотеатр повторного фильма в Москве, я впервые смотрю Касабланку - с живым дубляжом. В кабинке позади сидит дядечка классического интеллигентно-еврейского вида и читает реплики героев. Но он читает их с листа... И увлекается. И начинает читать быстрее, чем актеры свое реплики произносят. И увлекается еще сильнее... Потом вздрагивает, сверяется с происходящим на экране, умолкает, пережидает. А потом все начинается сначала, и так несколько раз.
Полфильма мы сидели, свернув головы назад.
Это была лучшая Касабланка в моей жизни.

Reply

alex_kin June 16 2018, 06:35:11 UTC
Извините, я не понял вопроса (или его наивности))): какие "такие" фильмы?

Простите, если вас всё же задели несколько властные нотки моего поста. Я не против ни дубляжа, ни озвучки. Уж точно не собираюсь идти на них крестовым походом.
Насчёт дядечки. Они такие... увлекающиеся. Но причём здесь "Касабланка"? Тут уж или Богги, или дядечка.

Reply

anna_bpguide June 16 2018, 06:38:53 UTC
Степень наивности - запредельная ))) Фильмы у меня муж для просмотра вылавливает, озвучку не люблю... Как бы ему сказать: ищи, мол, .... нет, похоже, я запуталась, извините )))).

А дядечка... Вспомнилось и рассказалось. Неожиданные бывают составляющие у эстетического удовольствия.

Reply

alex_kin June 16 2018, 06:44:19 UTC
Нет, ничего страшного. Если муж умеет вылавливать фильмы для просмотра, то и с сабами он вылавливать тоже умеет. Примените к нему допрос с пристрастием)))

Reply


chautbenaht June 16 2018, 09:37:23 UTC
В официальных российских озвучках последнего десятилетия убивает мода дублировать всё и вся высокими голосами, переходящими в истерические визги даже там, где эти интонации и близко не стояли. Плюс ещё официальный запрет на крепкие выражения.
Мой опыт малорепрезентативен) - смотрю дубляж лишь в крайнем случае, если сабов нет, а взглянуть охота. По этой причине и почти не хожу на большой экран.

Reply

alex_kin June 16 2018, 12:41:43 UTC
Понимаю и принимаю.

Reply


alexmystery June 16 2018, 15:21:23 UTC
Тоже стараюсь смотреть с сабами. В бубляже, как и вы, смотрю развлекалово. Но если даже фильм мейнстримный, а надо оценить игру актеров - приходится ждать сабы.

А закадровый перевод что-то вроде золотой середины между теми, кто не любит читать, но при этом хочет слышать оригинальные голоса)

и еще я не перевариваю одноголосые переводы из 90х "с прищепкой в носу". для меня это даже хуже бубляжа)

Reply

alex_kin June 16 2018, 17:15:10 UTC
Середина - согласен, а вот золотая ли...)))

Одноголосые переводы "с прищепкой на носу" многие очень котируют, даже ловят кайф. Это что-то, наверное, ностальгическое. Я вынести не могу ни реплики.

Reply


accionmutante June 16 2018, 17:32:33 UTC
Обожаю смотреть фильмы в озвучке Гоблина! Вот это кайф!

Reply

alex_kin June 17 2018, 09:54:13 UTC
Я и сам не могу забыть, когда Агроном говорит: "О, слонопотамы!"
Рекомендую ещё и Хихикающего доктора. Так сказать, в пандан.

Reply


nomen_n June 19 2018, 15:34:00 UTC
"...это, наверное, обсессивно-компульсивное расстройство, но я всегда считаю количество символов в строке - и расстраиваюсь, когда их больше 36...38)"

Просто вы перфекционист :).
Я практически никогда не делала русские субтитры, но много раз английские, впервые лет 13-14 назад, золотой стандарт был - 35 знаков в строке, так что вы абсолютно правы :). 40 - это допустимый максимум. И строк в классических субтитрах не больше 2.

При реавторинге ДВД с приемлемым кеглем шрифта в строке умещалось 35-40 символов, вероятно, норма пошла отсюда. Стандартные программы реавторинга в то время поддерживали 2 строки на ДВД.

"Строки субтитров, которые появляются до речи, которую они текстово дублируют, - это просто безобразие."

Некомпетентность. Если не делать субтитры по графику звуковых волн, так у многих получается. Или с отставанием в 0,3-0,5 с и больше.

Короткое слово человек прочитывает за 0.5 с, но я все-таки старалась увеличивать продолжительность "Yes" до 1 секунды, чтобы у зрителя было время до маневра.

Reply

alex_kin June 19 2018, 15:46:43 UTC
"Просто вы перфекционист :)"
Обсессивно-компульсивный!

Для меня граница - 36 знаков. Наличие 38 знаков меня уже "корёжит".

Насчёт графика звуковых волн. Помню наш давешний разговор об этом графике. После него честно попытался сделать сабы с графиком, но не пошло. Не знаю, почему. Наверное, слишком точно - тоже перебор. Как по мне, суховато, что ли. Но 0,3...0,5 сек отставание - это ужасно. 0,05 сек - нормально)))

Йес - 0,7...0,8 сек. Как и "Да", и "Нет". А вот "Не знаю" - да, 1,0 сек))))

(Вот, кто будет читать, воспримет как руководство к действию. Как хрестоматию. А не хотелось бы. Всё-таки свой опыт никакими хрестоматиями не заменить.)

Reply

nomen_n June 19 2018, 15:57:23 UTC
В прошлом я часто редактировала чужие субтитры перед добавлением на ДВД, поэтому знаю, что 40 знаков допустимы - не обрежутся и будут читаемы, чисто практический критерий :).
Согласна: 0.05 с - предел, после которого лично меня это уже раздражает.
Когда я попала на КГ в 2008, я была уже опытным саббером, но их свод правил внимательно изучала, в принципе, с ними согласна:
1. Max 40 (37) characters per line, 80 (74) per subtitle.

2. Max two lines per subtitle (only in real emergency use the third line).

3. Leave at least a 50ms gap between subtitles.

4. 900 ms minimum for a subtitle.

Reply

nomen_n June 19 2018, 16:06:31 UTC
Двое моих друзей переводили для КГ фильмы (оба и переводили, и делали субтитры сразу), один работает на слух, второй - с графиком звука. Переводы у обоих превосходны, но технически разницу я все-таки слышу :). Хотя, наверное, это моя особенность, большинство людей на сдвиг в 0.1 секунды в субтитрах, по-моему, не обращают внимание и даже в звуке - не всегда.

Reply


Leave a comment

Up