Приступая к этому тексту, некоторое время думал, как бы ему не стать посланием urbi et orbi, письмом из Последней Инстанции. Думал-думал и понял, что, как бы я его не написал, властные, нервные и даже слегка истерические интонации унять не смогу. Что ж, так тому и быть
(
Read more... )
Comments 16
И маленькое воспоминание.
Начало 2000-х, кинотеатр повторного фильма в Москве, я впервые смотрю Касабланку - с живым дубляжом. В кабинке позади сидит дядечка классического интеллигентно-еврейского вида и читает реплики героев. Но он читает их с листа... И увлекается. И начинает читать быстрее, чем актеры свое реплики произносят. И увлекается еще сильнее... Потом вздрагивает, сверяется с происходящим на экране, умолкает, пережидает. А потом все начинается сначала, и так несколько раз.
Полфильма мы сидели, свернув головы назад.
Это была лучшая Касабланка в моей жизни.
Reply
Простите, если вас всё же задели несколько властные нотки моего поста. Я не против ни дубляжа, ни озвучки. Уж точно не собираюсь идти на них крестовым походом.
Насчёт дядечки. Они такие... увлекающиеся. Но причём здесь "Касабланка"? Тут уж или Богги, или дядечка.
Reply
А дядечка... Вспомнилось и рассказалось. Неожиданные бывают составляющие у эстетического удовольствия.
Reply
Reply
Мой опыт малорепрезентативен) - смотрю дубляж лишь в крайнем случае, если сабов нет, а взглянуть охота. По этой причине и почти не хожу на большой экран.
Reply
Reply
А закадровый перевод что-то вроде золотой середины между теми, кто не любит читать, но при этом хочет слышать оригинальные голоса)
и еще я не перевариваю одноголосые переводы из 90х "с прищепкой в носу". для меня это даже хуже бубляжа)
Reply
Одноголосые переводы "с прищепкой на носу" многие очень котируют, даже ловят кайф. Это что-то, наверное, ностальгическое. Я вынести не могу ни реплики.
Reply
Reply
Рекомендую ещё и Хихикающего доктора. Так сказать, в пандан.
Reply
Просто вы перфекционист :).
Я практически никогда не делала русские субтитры, но много раз английские, впервые лет 13-14 назад, золотой стандарт был - 35 знаков в строке, так что вы абсолютно правы :). 40 - это допустимый максимум. И строк в классических субтитрах не больше 2.
При реавторинге ДВД с приемлемым кеглем шрифта в строке умещалось 35-40 символов, вероятно, норма пошла отсюда. Стандартные программы реавторинга в то время поддерживали 2 строки на ДВД.
"Строки субтитров, которые появляются до речи, которую они текстово дублируют, - это просто безобразие."
Некомпетентность. Если не делать субтитры по графику звуковых волн, так у многих получается. Или с отставанием в 0,3-0,5 с и больше.
Короткое слово человек прочитывает за 0.5 с, но я все-таки старалась увеличивать продолжительность "Yes" до 1 секунды, чтобы у зрителя было время до маневра.
Reply
Обсессивно-компульсивный!
Для меня граница - 36 знаков. Наличие 38 знаков меня уже "корёжит".
Насчёт графика звуковых волн. Помню наш давешний разговор об этом графике. После него честно попытался сделать сабы с графиком, но не пошло. Не знаю, почему. Наверное, слишком точно - тоже перебор. Как по мне, суховато, что ли. Но 0,3...0,5 сек отставание - это ужасно. 0,05 сек - нормально)))
Йес - 0,7...0,8 сек. Как и "Да", и "Нет". А вот "Не знаю" - да, 1,0 сек))))
(Вот, кто будет читать, воспримет как руководство к действию. Как хрестоматию. А не хотелось бы. Всё-таки свой опыт никакими хрестоматиями не заменить.)
Reply
Согласна: 0.05 с - предел, после которого лично меня это уже раздражает.
Когда я попала на КГ в 2008, я была уже опытным саббером, но их свод правил внимательно изучала, в принципе, с ними согласна:
1. Max 40 (37) characters per line, 80 (74) per subtitle.
2. Max two lines per subtitle (only in real emergency use the third line).
3. Leave at least a 50ms gap between subtitles.
4. 900 ms minimum for a subtitle.
Reply
Reply
Leave a comment