Филип Дик, лазанья и «Глоток ласточки, огромный, как миля»

Jul 31, 2018 14:15

В доинтернетову эпоху, когда 1/6-я развалилась на дроби помельче, переводить литературу, насыщенную реалиями остальных 5/6-х, было непросто. Время было доконвенциональное, и хлынул тогда вал неклассических переводов, которые со временем становились классическими - потому что других просто не было. И вот сейчас, перечитывая книги тех лет, остаётся ( Read more... )

Филипп Дик, Переводы

Leave a comment

Comments 5

maxandmum July 31 2018, 13:05:42 UTC
Про лазанью простительно. У Ковалевой-Райт в Над пропастью во ржи чизбургер был бутербродом с сыром (это если я ничего не путаю). Что уж о других переводчиках говорить)

Reply

alex_kin July 31 2018, 16:13:10 UTC
Простительно, конечно.

Удивительно, как вы вычитали из моего текста тень, за ним стоящую - Райт-Ковалёву и долгие дискуссии "Нужно ли переводить классику заново". Вот я думаю, что нужно.

Reply

maxandmum July 31 2018, 16:42:17 UTC
Согласен.

Reply


mishustix August 1 2018, 09:37:21 UTC
О да, это было прекрасное и ужасное время. Конечно, при всей ностальгии, которую вызывают у меня издания 90-х годов, читать эти переводы мучительно. Хотя и у советских переводчиков, в целом гораздо более подкованных, встречаются огрехи, если поискать.

Reply

alex_kin August 1 2018, 15:57:17 UTC
Прекрасное и ужасное - хорошо сказано.

Ошибки бывают у всех, это верно. Была бы возможность исправить.

Reply


Leave a comment

Up